అనువాదలహరి

లాయర్లకి మరీ ఎక్కువ తెలుసు… కార్ల్ సాండ్ బర్గ్, అమెరికను

బాబ్! లాయర్లకి చాలా ఎక్కువ తెలుసు.
వాళ్ళు జాన్ మార్షల్ పుస్తకాలు ఆపోసన పట్టిన వారు.
వాళ్లకంతా తెలుసు, చచ్చినవాడు ఏమిటి రాసాడో,
అందులోనూ, మృతుడి బిరుసెక్కిన చేతులు,
కణుపులు పట్టుతప్పుతుంటే, చేతి వేళ్ళ ఎముకలు
సున్నంలా రాలిపోతుంటే ఏం రాసారో. లాయర్లకి
బాగా తెలుసు, చనిపోయినవాడి ఆలోచనలేమిటో.

బేరసారాలు చేసే లాయర్ల అడుగు జాడల్లో, బాబ్!
తప్పించుకుందికి అనువుగా మరీ ఎక్కువ “అనుమానా”లు,
“ఐనప్పటికీ”లు, “ఇంతకుముందెన్నడూ”లు, “అలా అయితేనే”లు,
“అలా కాకుండా”లు, చాలా ద్వారాలుంటాయి
రావడానికైనా పోవడానికైనా వీలుగా.

లాయర్లు వాదించడం పూర్తిచేసిన తర్వాత
బాబ్! అసలేమైనా మిగిలింటుందంటావా?
ఒక చిట్టెలుక దాన్ని కొరికితే
దానిపంటికి ఏదైనా నాటుతుందంటావా?
ఒక లాయరు మరణిస్తే రహస్యంగా
ఎందుకు పండగచేసుకుంటారనుకుంటావు?
అతని శవపేటికని లాగుతున్న గుర్రం
ఎందుకు నవ్వుకుంటుందనుకుంటున్నావు?

ఇటుకలు కాల్చేవాడిపని ఇటుకలు చల్లారేదాకా ఉంటుంది.
గోడలునిలబెట్టేవాడి పని మహా అయితే నెల్లాళ్ళుంటుంది
ప్లాస్టింగ్ చేసేవాడు గదిని ఒద్దికగా నిలబెడతాడు.
రైతుపనిచేసే నేల అతను పదే పదే రావాలని కోరుతుంది.
పాటలు పాడే వాళ్ళూ, నాటకాలు వేసే వాళ్ళూ కట్టే ఇళ్ళని
ఎంతటి సుడిగాలైనా కూలగొట్టలేదు.
కానీ లాయర్ల విషయంలో, నాకు తెలియక అడుగుతాను
వాళ్ల శవాన్నిలాగే గుర్రం ఎందుకు ముసిముసి నవ్వులు నవ్వుతుందంటావు?
.
కార్ల్ సాండ్ బర్గ్
(January 6, 1878 – July 22, 1967)
అమెరికను కవి

 carl-sandburg

.

The Lawyers Know Too Much

.

The lawyers, Bob, know too much.

They are chums of the books of old John Marshall.

They know it all, what a dead hand Wrote,

A stiff dead hand and its knuckles crumbling,

The bones of the fingers a thin white ash.

    The lawyers know

      a dead man’s thoughts too well.

In the heels of the higgling lawyers, Bob,

Too many slippery ifs and buts and howevers,

Too much hereinbefore provided whereas,

Too many doors to go in and out of.

    When the lawyers are through

    What is there left, Bob?

    Can a mouse nibble at it

    And find enough to fasten a tooth in?

    Why is there always a secret singing

    When a lawyer cashes in?

    Why does a hearse horse snicker

    Hauling a lawyer away?

The work of a bricklayer goes to the blue.

The knack of a mason outlasts a moon.

The hands of a plasterer hold a room together.

The land of a farmer wishes him back again.

    Singers of songs and dreamers of plays

    Build a house no wind blows over.

The lawyers—tell me why a hearse horse snickers hauling a lawyer’s bones.

  .

Carl Sandburg

 

American

(January 6, 1878 – July 22, 1967)

http://www.bartleby.com/273/91.html

The Dial, January 1920

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: