అనువాదలహరి

నెత్తిమీద… స్కడర్ మిడిల్ టన్, అమెరికను

నిన్నూ నన్నూ చిన్నపెట్టెలలో భూమిలో
పడుకోబెట్టినచోట గడ్డి ఒత్తుగా మొలిచినపుడు
చిరునవ్వులతో మనమీంచి నడుచుకుంటూ వేళ్ళే
నాగరీకులు మనగురించి రేపు ఏమనుకుంటారు?

ఆమె ముచ్చటైనది, నెమ్మదస్తురాలు,
ఇల్లు ఎప్పుడూ శుభ్రంగా, ఆనందంగా ఉంచేది.
ఆమె ఇప్పుడు ఎంత హాయిగా ఉందో
జీవితంపట్లకూడా అంత ఆశావహంగా ఉండేది.

మనకి తెలిసి అంత తెలివైన వాడు మనలో లేడు
అతను పోయేదాకా అందర్నీ నవ్విస్తుండేవాడు
అతను మాటలాడడం ప్రారంభించాలి, అంతే,
పక్కనతనున్నంతసేపూ, పొట్టచెక్కలయ్యేది.

అప్పుడు మనిద్దరం పెట్టె మూతవేసుకుని
మృతులభాషలో మాటాడుకుంటాం.
వాళ్ళు అలా మాటాడుకోకుండా ఉండడానికి
మనం చెయ్యగలిగినది ఏమీ లేదు.
.

స్కడర్ మిడిల్ టన్

(Sept 9, 1888 –  1959)

అమెరికను కవి

 .

Overhead

.

When you and I are laid away

  In little boxes under grass,

What will the townsmen say of us

  When overhead they smile and pass?

“She was a lovely, quiet thing

  Who kept her house so neat and gay.

She was as much in love with life

  As she is satisfied today.”

“He was the brightest man we had;

  He kept us laughing till he died.

It seemed he only had to speak,

  And we would chuckle at his side.”

Then you and I will rap the boards

  And call in language of the dead—

But there’ll be nothing we can do

  To stop that chatter overhead.

 .

Scudder Middleton

(Sept 9, 1888 –  1959)

American

Poem Courtesy:

http://www.bartleby.com/273/105.html

 Harper’s Magazine

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: