అనువాదలహరి

సాగరసుమాలు… ఇ.జె.ప్రాట్, కెనేడియన్ కవి.

అవి విహరిస్తూ ఒక క్షణంలో చేసిన విన్యాసాన్ని
వివరించడానికి భాషలో తగిన ఉపమానాలు లేవు…
రజతము, స్ఫటికము, దంతము
అన్నీ కళతప్పేయి. వినీలాకాశం మీద చెక్కినట్టున్న
లిప్తపాటు కదలికలేని ఆ దృశ్యానికి సాటిలేదు,
ఆ రెక్కల కదలిక, తేలి తేలి ఎగిరే తీరూ ముందు
ఉష్ణమండలంలో నీలి నేపథ్యంలో తేలిపోయే చుక్కలూ
పర్వతాగ్రాలమీద కురిసిన మంచూ దిగదుడుపే.
సూర్యుడి ఏడురంగుల్ని పట్టుకున్న కొండకొమ్ముల్లోనో
మధ్యలో ఎక్కడో లంకల్లో కనిపించిన పచ్చికమైదానాల్లోనో
ఒకదాని వెనక ఒకటి ఇపుడు క్రిందకి వాలుతూ
ఒక్కసారిగా వేల రెక్కలు ముడుచుకున్నాయి.
మట్టిలోంచి విచ్చిన ఏ తెల్లకలువలూ
ఇంతస్వేఛ్ఛగా విహరించలేవు
ఈ సర్వస్వతంత్ర సాగరసుమాలు విహరించినట్టుగా
.
ఇ.జె. ప్రాట్

February 4, 1882 – April 26, 1964

కెనేడియన్ కవి

 

.

Sea-Gulls

.

For one carved instant as they flew,

The language had no simile —

Silver, crystal, ivory

Were tarnished. Etched upon the horizon blue,

The frieze must go unchallenged, for the lift

And carriage of the wings would stain the drift

Of stars against a tropic indigo

Or dull the parable of snow.

Now settling one by one

Within green hollows or where curled

Crests caught the spectrum from the sun,

A thousand wings are furled.

No clay-born lilies of the world

Could blow as free

As those wild orchids of the sea.

.
E J Pratt (Edwin John Dove Pratt)

February 4, 1882 – April 26, 1964

Canadian Poet

 

http://wonderingminstrels.blogspot.in/2001/05/sea-gulls-e-j-pratt.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: