బాగా ముగ్గి ఘుమఘుమలాడుతున్న పళ్ళునింపుకుని వెనిస్ నగర కాలువల్లో తీరిగ్గా సాగుతున్న గూటిపడవలా ప్రియతమా! సమ్మోహపరుస్తూ నువ్వు, నిరాదరణకుగురైన నా మనోనగరంలో ప్రవేశించావు.
2 అటూ ఇటూ తిరిగి మాయమయే పక్షుల గుంపుల్లా నీలినీలి పొగ అంచెలంచెలుగా పైకిలేస్తోంది. నా ప్రేమ కూడా నీ వంకకు గంతులేస్తోంది … భయంతో వెనుకంజవేస్తూ, మళ్ళీ కొత్తగా చిగురులేస్తోంది
3
చెట్లలో చిక్కుకున్న పొగమంచులో లేతకుంకుమరంగులో సూర్యుడు అస్తమిస్తుంటే పాలిపోయిన ఆకాశంమీద పసుపుగులాబివన్నె చందురునిచందం కనిపిస్తున్నావు నువ్వు నాకు.
4 అడవి అంచున ఒక లేత బీచ్ చెట్టు సాయంవేళ ఒంటరిగా నిలుచుని, నక్షత్రాలను చూసి జడుసుకునట్టు చిరుగాలి తరగలకి ఆకులూ కొమ్మలతో వణుకుతున్నట్టు నువ్వుకూడా ఒంటరిగా నిలుచుని, కంపిస్తున్నావు.
5 ఎర్రని దుప్పులు పర్వతాగ్రాలకి చేరుకున్నాయి చివరి వరుస పైన్ చెట్లనుకూడా దాటిపోయాయి. నా కోరికలుకూడా వాటితోపాటే పరుగుతీస్తున్నాయి.
6. గాలితాకిడికి ఊగిసలాడిన పువ్వు కొద్దిసేపటిలోనే వర్షంతో తడిసింది; నా మనసుకూడా భయాలతో నిండుకుంటోంది నువ్వు తిరిగివచ్చేవరకూ.
. రిచర్డ్ ఆల్డింగ్టన్,
8 July 1892 – 27 July 1962
ఇంగ్లీషు కవి, రచయిత
Richard Aldington
.
Images
.
I
LIKE a gondola of green scented fruits
Drifting along the dank canals at Venice,
You, O exquisite one,
Have entered my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth towards you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs,
Art thou to me.
IV
As a young beech-tree on the edge of a forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
స్పందించండి