పక్షులు గుంపులుగుంపులుగా ఆకాశపుదారులంట ఎగిరిపోయాయి
ఒక ఒంటరి మబ్బుతునక, అటూఇటూ తచ్చాడి, అదీ తప్పుకుంది.
నేను ఒక్కడినీ కూర్చున్నాను, ఎదురుగా జింగ్-టింగ్ పర్వతశిఖరం
ఈ పర్వతానికీ నాకూ, ఒకర్నొకరు ఎంతచూసుకున్నా విసుగెత్తదు.
.
లి బాయ్ ( లి బో నికూడా పిలుస్తారు)
(701- 762)
చీనీ కవి
.
The Ching-Ting Mountain
.
Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with the Ching-ting Peak, towering beyond.
We never grow tired of each other, the mountain and I.
(Translated by Shigeyoshi Obata)
.
Li Bai (aka Li Bo)
(701-762)
Chinese poet
poem Courtesy:
http://www.blackcatpoems.com/b/the_ching_ting_mountain.html
స్పందించండి