అనువాదలహరి

ఒక కన్నియ రోదన … వాల్టర్ సావేజ్ లాండర్, ఇంగ్లీషు కవి

ఒకప్పుడతన్ని ప్రేమించలేదు; ఇప్పుడతను లేడు
నేను ఒంటరితనాన్ని అనుభవిస్తున్నాను.
అతను మాటాడుతుంటే మందలించాను; అతను మాటాడగలిగితే
ఎంత బాగుండును. అయ్యో!ఇపుడు నేను మందలించను కదా!
ఒకప్పుడు అతన్ని ప్రేమించకపోవడానికి కారణాలు వెతికేను
అలసిపోయేదాకా నా ఆలోచనలన్నీ గిలకొడుతూ
అతన్నీ విసిగించేను,నేనూ వేసారేను;
నిన్నటి వరకు నా కోసం జీవించిన
అతనే గనుక బ్రతికి రాగలిగితే ఇపుడు నా ప్రేమని
అతనికి ఇవ్వడానికి సుముఖమే; ఎప్పుడైతే
అతను వృధాశ్రమ అనుకున్నాడో, అతని ముఖాన్ని
పవిత్రప్రదేశంలో మృత్యుచాయలో చాటుచేసుకున్నాడు.
తన శ్వాసని నాకోసం వృధాచేసినతనికి,
ఇపుడు నా ఊపిరి వృధాచేస్తున్నాను. నా ఊపిరి తిరిగొచ్చి,
ఈ ముక్కలైన హృదయం దహిస్తోంది
ఉక్కిరిబిక్కిరిచేసే మంటతో; నిద్రలో నను తట్టిలేపి
అతని హృదయాన్ని ద్రవింపజేసిన కన్నీళ్ళను
నన్నిపుడు మెలకువలో రోదించమని శాసిస్తోంది;
పాపం! తను ఎన్నాళ్ళు నాకై కన్నీళ్ళు కార్చేడో!
“దయామయుడవైన ప్రభువా!” అదే అతని కడసారి ప్రార్థన
“ఆమె వీటినెన్నటికీ అనుభవించుగాక!” అని.
అతని శ్వాస విశ్రాంతి తీసుకుంది. మట్టిపాలైన
కుసుమాలకన్నా, అతని గుండే చల్లగా ఉంది.
ఇప్పుడు చర్చికి అటూ ఇటూ, పిల్లలందరూ
అతని పేరునీ, సంక్షిప్త జీవితాన్నీ తలుచుకుంటున్నారు.
చిన్నారి హృదయాల్లారా! మీరెక్కడున్నా
అతనికోసం ప్రార్థించండి! అతనితోపాటు నా కోసమూ!
.
వాల్టర్ సావేజ్ లాండర్
(30 January 1775 – 17 September 1864)
ఇంగ్లీషు కవి

 

 

.

The Maid’s Lament

.

I loved him not; and yet now he is gone,

I feel I am alone.

I check’d him while he spoke; yet, could he speak,

Alas! I would not check.

For reasons not to love him once I sought,

And wearied all my thought

To vex myself and him; I now would give

My love, could he but live

Who lately lived for me, and when he found

’Twas vain, in holy ground

He hid his face amid the shades of death.

I waste for him my breath

Who wasted his for me; but mine returns,

And this lorn bosom burns

With stifling heat, heaving it up in sleep,

And waking me to weep

Tears that had melted his soft heart: for years

Wept he as bitter tears.

‘Merciful God!’ such was his latest prayer,

‘These may she never share!’

Quieter is his breath, his breast more cold

Than daisies in the mould,

Where children spell, athwart the churchyard gate,

His name and life’s brief date.

Pray for him, gentle souls, whoe’er you be,

And, O, pray too for me!

.

Walter Savage Landor

(30 January 1775 – 17 September 1864)

English writer and poet.

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: