అనువాదలహరి

నానావర్ణ సౌందర్య జగతి… గెరార్డ్ మేన్లీ హాప్కిన్స్, ఇంగ్లీషు కవి

ఇంత చిత్రవిచిత్రమైన జగతిని ప్రసాదించిన దేవునికి నమస్సులు!

కపిలధేనువులాంటి రంగు రంగుల ఆకాసామూ,

రంగు వేసినట్టు నీటిలో ఈదే చేపపిల్లలూ,

రాక్షసిబొగ్గు మంటలాంటి రాలిపడ్ద చెస్ట్ నట్ పళ్ళూ,

భిన్న వర్ణాల చారల రెక్కలున్న పిట్టలూ,

పశులమందలతో, పంటలతో, దుక్కిదున్నీ, బీడుపడీ నేలా,

జాలరీ, దర్జీ, మొదలైన ఎన్నో వృత్తిపనుల వారి పనిముట్లూ,

ప్రకృతి సిద్ధమూ, మానవ నిర్మితమూ, అరుదైనవీ, చిత్రమైన వస్తువులూ,

ఊసరవెల్లిలా స్థిరంలేని రంగులుగల జీవులూ (ఎలా మారుస్తాయో ఎవరికెరుక?)

కొన్ని వేగవంతమూ, కొన్ని నెమ్మది; కొన్ని తీయన, కొన్ని పుల్లన;

కొన్ని మిరుమిట్లు గొలుపుతూ, కొన్ని కాంతి విహీనంగా

ఇన్నిటినీ సృష్టించగల ఆ దేముని సౌందర్యం … మార్పుకి అతీతం

అతన్ని కీర్తించండి!

.

గెరార్డ్ మేన్లీ హాప్కిన్స్

28 July 1844 – 8 June 1889

ఇంగ్లీషు కవి

.

.

Pied Beauty

.

Glory be to God for dappled things,

For skies of couple-color as a brinded cow,

For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-fire coal chestnut-falls, finches’ wings;

Landscape plotted and pieced, fold, fallow and plough,

And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange,

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim.

He fathers-forth whose beauty is past change;

Praise him.

.

Gerard Manley Hopkins

28 July 1844 – 8 June 1889

English Poet

Poem Courtesy:

http://wonderingminstrels.blogspot.in/1999/06/pied-beauty-gerard-manley-hopkins.html

ప్రకటనలు
%d bloggers like this: