అనువాదలహరి

వాయువు దాతృత్వము… పల్లడాస్, గ్రీకు కవి

మన నాసికలద్వారా పలుచని గాలి పీలుస్తూ మనం బ్రతుకుతాం
సూర్యుని కిరణాలు అతి సన్నని తావుల్ని పరికిస్తూ పోతాయీ…
బ్రతుకుతున్నవన్నీ… ప్రతిదీ ఒక సాధనం కనుక
దయాళువైన వాయువు తనజీవితాన్ని ఎరువిస్తుంది.

ఒక చేత్తో ఊపిరికై మన ఆర్తిని తీరుస్తూనే, పవనుడు
మరొక చేత్తో ఈ ఆత్మని వణుకుతూ మృత్యువుకు ఎర చేస్తాడు.
ఏపాటి విలువా చేయని మనల్ని మన అహంకారంతో మేపుతూ,
ఏమాత్రం ఊపిరి లేకున్నా, మనం మరణించేలా చూస్తూ.
.
పల్లడాస్
క్రీ. శ. 4వశతాబ్దం
గ్రీకు కవి

 

The Generous Air

.

Breathing the thin breath through our nostrils, we

Live, and a little space the sunlight see—

Even all that live—each being an instrument

To which the generous air its life has lent.

If with the hand one quench our draught of breath,

He sends the stark soul shuddering down to death.

We that are nothing on our pride are fed,

Seeing, but for a little air, we are as dead.

.

(From the Greek by William M. Hardinge)

Palladas (fl. 4th Century A.D.)

Greek Poet

The World’s Best Poetry.

Eds: Bliss Carman, et al,

Volume VI. Fancy.  1904.

Poems of Sentiment: II. Life

http://www.bartleby.com/360/6/77.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: