అనువాదలహరి

ప్రేమికుల వియోగం… అజ్ఞాత చీనీ కవి

ఆమె: “కోడి కూస్తోంది, విను!

అతడు: “లేదు! ఇంకా చీకటిగానే ఉంది,”

ఆమె: “వెలుగు రేకలు విచ్చుకుంటున్నై.”

అతడు: “లేదు, నా వెలుగు కిరణమా!”

ఆమె: “ఏదీ లేచి చూసి చెప్పు

ఆకాశం తెల్లబడటం లేదు?”

ఆమె: “వేగు చుక్క ఇప్పుడే

తిర్యగ్రేఖదాటి ఎగబ్రాకుతోంది.”

ఆమె: “అయితే నువ్వు త్వరగా వెళ్ళిపో:

అయ్యో! నువ్వు వెళ్ళవలసిన వేళ సమీపించిందే!;

కానీ ముందు ఆ కోడికి గుణపాఠం చెప్పు

అదే మన కష్టాలకి నాంది పలికింది.”

.

అజ్ఞాత చీనీ కవి

The Parting Lovers

.

She says, “The cock crows,—hark!”

He says, “No! still ’t is dark.”

She says, “The dawn grows bright,”

He says, “O no, my Light.”

She says, “Stand up and say,

Gets not the heaven gray?”

He says, “The morning star

Climbs the horizon’s bar.”

She says, “Then quick depart:

Alas! you now must start;

But give the cock a blow

Who did begin our woe!”

.

(From the Chinese by William. R. Alger)

Anonymous

Poem Courtesy:

The World’s Best Poetry.

Eds. Bliss Carman, et al.

Volume III. Sorrow and Consolation.  1904.

  1. Parting and Absence

http://www.bartleby.com/360/3/52.html

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: