బీరువాలోంచి విచార వదనం
ఒకటి నన్ను పరికిస్తోంది…
గతించిన ప్రేమకు అవశేషం
నా ప్రేతాత్మకి సగ భాగం.
నాకు ఇష్టమైన ఆ నిరీక్షించే కళ్ళు
నన్ను పరిశీలిస్తూ ఎంతగా అభిమానించేవని…
ఏమిటో ఇప్పుడు బరువైన జ్ఞాపకాల దొంతరలు
ఆమె నిరీక్షించే చూపులు.
ఓ నా ప్రేమ చిహ్నమా, నీకు అన్యాయం జరిగింది,
తిరిగి రా: అలనాటి ప్రేమలోని బాధలన్నీ,
అప్పుడు భరించి, ఇపుడు మరుగుపడినా,
మళ్ళీ తిరిగిరా!
వాటిని మరిచిపోకు, కానీ మన్నించు!
ప్చ్! సమయం మించిపోయింది! ఏడ్చిప్రయోజనం లేదు.
మనిద్దరం రెండు ప్రేతాత్మలం. జీవించడానికి
అవకాశం వచ్చినా చేజార్చుకున్నాం, నువ్వూ— నేనూ.
.
ఆర్థర్ సైమన్స్
28 February 1865 – 22 January 1945
ఇంగ్లీషు కవి
.
.
To a Portrait
A pensive photograph
Watches me from the shelf—
Ghost of old love, and half
Ghost of myself!
How the dear waiting eyes
Watch me and love me yet—
Sad home of memories,
Her waiting eyes!
Ghost of old love, wronged ghost,
Return: though all the pain
Of all once loved, long lost,
Come back again.
Forget not, but forgive!
Alas, too late I cry.
We are two ghosts that had their chance to live,
And lost it, she and I.
.
Arthur Symons
28 February 1865 – 22 January 1945
British Poet and Critic
Poem Courtesy:
The World’s Best Poetry.
Eds. Bliss Carman, et al.
Volume III. Sorrow and Consolation. 1904.
-
Disappointment in Love
http://www.bartleby.com/360/3/15.html
స్పందించండి