తీరుబాటులేని పనితో గడిచిన రోజు ముగిసింది
ఇంటిపనులు చక్కబెట్టుకోడం అయింది
పగలల్లా చికాకు పరిచిన బాధ్యతలు
సూర్యుడితోపాటే శలవుతీసుకున్నాయి
చీకటి చిక్కబడుతున్న సంధ్యవేళ
హాయిగా విశ్రాంతి తీసుకుంటూ కూచున్నాను
గులాబి పువ్వులాంటి నా చిన్నారి
నా గుండెమీద నిద్రపోతోంది.
తెల్లని కనురెప్పలు పట్టు పోగు అంచుతో
పల్చబదుతున్న వెలుగుని నిరోధిస్తున్నాయి
ఒక చిన్ని పిడికిలి గట్టిగా బిగిసి
అమ్మ చేతివేళ్ళని ఆసరాగా పట్టుకుంది
మెత్తని దుప్పటి ముడతల్లో
ఇంతసేపూ చురుకుగా ఉన్న పాదాలు
చివరికి ఎలాగైతేనేం విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నాయి
గూటిలోని గువ్వపిట్టల్లా
విలువలేని ఆశలూ, ప్రేమలూ
ఈ మధురమైన క్షణంలో మాయమౌతాయి,
పవిత్రమూ, ఉదాత్తమైన కోరికలన్నీ
వాటి దివ్యమైన శక్తితో తిరిగి మొలకెత్తుతాయి
మన మాతృత్వాలను ఆశీర్వదించిన
మేరీ మాత తనయుడు
గుండేమీద నిద్రపోతున్న బిడ్డ రూపంలో
ప్రతి తల్లి చెంగటా ఉంటాడు.
.
మేరీ ఫ్రాన్సిస్ బట్స్
(13 December 1890 – 5 March 1937)
బ్రిటిషు రచయిత్రి
.
The Happy Hour
The busy day is over,
The household work is done;
The cares that fret the morning
Have faded with the sun;
And in the tender twilight,
I sit in happy rest,
With my precious rosy baby
Asleep upon my breast.
White lids with silken fringes
Shut out the waning light;
A little hand close folded,
Holds mamma’s fingers tight;
And in their soft white wrappings,
At last in perfect rest,
Two dainty feet are cuddled,
Like birdies in a nest.
All hopes and loves unworthy
Fade out at this sweet hour;
All pure and noble longings
Renew their holy power;
For Christ, who in the Virgin
Our motherhood has blest,
Is near to every woman
With a baby on her breast.
.
Mary Frances Butts
(13 December 1890 – 5 March 1937)
British Poet
The World’s Best Poetry.
Eds Bliss Carman, et al.
Volume I. Of Home: of Friendship. 1904.
Poems of Home: I. About Children
http://www.bartleby.com/360/1/10.html
స్పందించండి