అనువాదలహరి

సానెట్ 28… షేక్స్పియర్

విశ్రాంతి నుండి లభించే సుఖానికి దూరమైన నేను

అలాంటపుడు, సుఖావస్థకి ఎలా చేరుకోగలను చెప్పు ?

పగలుపడ్డ శ్రమ రాత్రికి తీరడం పోయి,

రాత్రీ పగలూ, పగలూ రాత్రీ వేధిస్తుంటే ఎలా?

ఆ రెండూ ఒక దానికొకటి శత్రువులైనా, స్నేహితుల్లా

నను వేధించడానికి మాత్రం చేతులు కలుపుతున్నాయి.

ఒకటి శ్రమకి గురి చేసీ, రెండవది నేను ఎంత

కష్టపడినా, నీనుండి ఇంకా దూరమేనని గుర్తుచేస్తూను.

నేను పగటితో అంటాను సంతోషపరచడానికి:నువు కాంతిమంతుడవు;

ఆకాశాన్ని కారుమబ్బులు కమ్మినా, అతనిని సమ్మానిస్తున్నావు:

కాటుకరంగు ముఖవర్చస్సు గల చీకటిని ఎంతగా ఉబ్బేస్తానంటే

నీ సింగారం చూసి చుక్కలు గుడ్లు మిటకరించి తొంగిచూస్తాయని;

కానీ, పగలు నా బాధల్నీ ప్రతిరోజూ సాగదీస్తునే ఉంటుంది

రాత్రి, దుఃఖం నాకంటే బలమైనదని ప్రతి రాత్రీ అనిపింపజేస్తూనే ఉంటుంది.

.

షేక్స్పియర్

 William Shakespeare

.

SONNET 28

.

How can I then return in happy plight,

That am debarr’d the benefit of rest?

When day’s oppression is not eas’d by night,

But day by night, and night by day, oppress’d?

And each, though enemies to either’s reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him, thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion’d night,

When sparkling stars twire not thou gild’st the even.

   But day doth daily draw my sorrows longer,

   And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.

NOTES

The poet on his journey is going farther and farther from his friend. Grieving for the temporary separation, and oppressed both by day and night, how can he hope to return in a happy and prosperous condition?

1-4. As to the “oppression” here spoken of, see the preceding Sonnet, lines 1 to 7.

  1. The one by toil, &c. Day inflicts pain by the toil of journeying, and night by the leisure afforded for reflecting how much farther the poet is separated from his friend by the day’s journey.

  1. Swart. Swarthy, dark. Cf. Comedy of Errors, Act iii. sc. 2, line 104, “Swart, like my shoe;” and Henry VI., First Part, Act i. sc. 2, line 84, “And whereas I was black and swart before.”

  1. Twire. To peep, and so, possibly, to twinkle, both peeping and twinkling being intermittent. Dowden quotes, “I saw the wench that twired and twinkled at thee the other day.” — Beaumont and Fletcher, Woman Pleased, Act iv. sc. i ; and “Which maids will twire at, ‘tween their fingers thus.” — Ben Jonson, Sad Shepherd, Act ii. sc. i. The Rev. W. A. Harrison observes, “Two meanings of ‘twire’ are found in old writers, (a) that of ‘chirp’ or ‘twitter,’ used of birds; (6) that given above, ‘to peep or look out at intervals,’ as the stars twinkling; cf. Isaiah (E.V.) x. 14.” In this passage of Isaiah the Hebrew word metsaphtseph, translated “peeped,” is used of the chirping of young birds in the nest: “And there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.” Gild’st. Q. “guil’st.”

Sonnet and Notes Courtesy:

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/28.html

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: