అనువాదలహరి

సానెట్ 27… షేక్స్పియర్

పాటుబడి, అలసిపోయి, నేను తొందరగా పక్కెక్కుతానా

నడిచి నడిచి బడలిన నా అవయవాలకి విశ్రాంతినిద్దామని;

సరిగ్గా అప్పుడే మొదలౌతుంది మరో ప్రయాణం నా తలలో,

శరీరం పని అయిపోయిందనగానే, మనసు పని మొదలుపెడుతూ:

నా ఆలోచనలన్నీ,(నే నున్న చోటునుండి దూరంగా)

నీ కోసం భక్తితో తీర్థయాత్రకు ఉపక్రమిస్తాయి,

అరమోడ్చిన నా కనురెప్పల్ని సాగదీసి తెరిచి మరీ

అంధులు చూడగలిగే చీకటిలోకి చూపులు సారిస్తాయి.

ఉన్న తేడా అల్లా, అదృశ్యమైన నా ఆత్మ దివ్యచక్షువుకి

చర్మచక్షువుకి అగోచరమైన నీ రూపు లీలలగా కనిపిస్తుంది

చిమ్మ చీకటిలో వ్రేలాడదీసిన మణి

చీకటికే అందాన్ని తెచ్చి దాని వయసు మరపింపజేసినట్టు.

చూశావా, అలా, పగటిపూట నా అవయవాలూ, రాత్రిపూట నా మనసూ

నీ కోసం, నాకు మనశ్శాంతి లేకుండా చేస్తున్నాయి.

.

షేక్స్పియర్

 William Shakespeare

.

SONNET 27

.

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body’s work’s expired:

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new.

   Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,

   For thee, and for myself, no quiet find.

NOTES

XXVII. The poet is at a distance from his friend on a journey; and when his body rests at night, then begins a mental pilgrimage to his friend, which keeps his eyes from sleep. The night, however, acquires a new beauty, when he sees his friend’s image in the darkness.

  1. To work my mind. To set my mind at work; or, my mind begins to work.

  1. Intend. Direct onwards.

  1. My drooping eyelids. My eyelids, which otherwise would fain close in sleep.

  1. Which the blind do see. Equally with those whose eyesight is not impaired.

  1. Thy. Q. gives “their” instead of “thy,” probably from a misunderstood abbreviation. Shadow. Image, as elsewhere.

11, 12. Like a jewel, &c. Romeo and Juliet, Act i. sc. 5, lines 47, 48, has been compared:

“It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope’s ear.”

13, 14. There must be a change of order to give the sense; and then we have, “By day, my limbs for myself; by night, my mind for thee, no quiet find.”

Sonnet Courtesy: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/27.html

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: