అనువాదలహరి

సానెట్ 26 … షేక్స్పియర్

నా ప్రేమకు నెలవైన ఓ స్వామీ! నీకు దాస్యం చేయడంలోనే
నా సేవా ధర్మాన్నిమీ ప్రభుపాత్రత కట్టిపడేసింది,
అందుకే నీకీ లిఖిత సందేశాన్ని పంపుకుంటున్నాను,నాలో
విధినిర్వహణమాత్రమే చూడండి, ప్రదర్శించే తెలివిని కాదు.
సేవానిరతి ఘనమైనా, మందబుద్ధియైన నాలాంటి వాడు
మాటల్లో చెప్పలేకపోవడంలోనే దానిని తేటతెల్లం చేస్తాడు;
నా జీవితాన్ని ఏ గ్రహాలు శాసిస్తునాయో గాని, వాటి
అనుగ్రహ వీక్షణాలు నా మీద ప్రసరించి,
నిరాడంబరమైన నా ప్రేమని సవస్త్రను చేసి
మీ అభిమానానికి యోగ్యుడనని ఋజువుచేసేదాకా
మీ ఆత్మావలోకనంలో, ఏ ఆఛ్ఛాదనలూలేని నా ప్రేమని
మీరు స్పష్టంగా గ్రహించగలరని ఆశపడుతున్నాను
అప్పుడు నేను గర్వంగా చెప్పుకోగలను నా ప్రేమ ఎంత గాఢమో,
కానీ, మీరు నిరూపించనంతవరకు నేను దర్జాగా తలెత్తుకోలేను.
.
షేక్స్పియర్

William Shakespeare

SONNET 26

.

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written ambassage,

To witness duty, not to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving,

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tattered loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

   Then may I dare to boast how I do love thee,

   Till then not show my head where thou may’st prove me.

.

Shakespeare

NOTES

Designed pretty evidently to conclude, and to accompany, when sent to Mr. W. H., either i. to xxv. or xviii. to xxv. There is a curious and interesting resemblance between this Sonnet and the dedication to Lucrece. Drake’s argument (Shakespeare and his Times), that this resemblance gives evidence that it is Lord Southampton who is here addressed also, is certainly not conclusive. We have, however, obviously a colouring of plausibility given to the assertion that Mr. W. H. was a person of somewhat similarly high station.

  1. Vassalage. This word, like what is said in the sequel, is suited to the high station of Mr. W. H.

  1. Strongly knit. Malone compares the words of Iago in Othello, Act i. sc. 3, lines 335 seq., “I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness;” and there are other parallels.

       7, 8. The poet hopes that, when received into his friend’s      understanding, “some good conceit” on the part of his friend may bestow his “all-naked” verse. “Bestow” here seems to mean, not merely “lodge,” but also “equip” and “clothe,” like a naked wayfarer received as a guest. This agrees with the “putting apparel on my tattered loving” of line 11.

  1. My moving. The poet, it would appear, in accordance with following Sonnets, is about to commence a journey, probably of a professional nature. “My” must not be conjecturally changed to “by.” He hopes that hereafter, under the benign influence of his guiding-star, he may be able to offer something more worthy of acceptance.

  1. Tattered. Q. has “tottered.” Cf. ii. 4; also this “worthless poor totter’d volume.” Kemp’s Nine daies.

  1. Thy sweet respect. Q. has “their sweet respect.” Respect. Regard, esteem.

Sonnet and Notes Courtesy:

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/26.html

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: