కవితా కన్యలాగే నేనూను
అందమైన బొమ్మని చూడగానే కవిత్వం అల్లలేను;
నిన్ను ప్రకృతే ఒక అలంకారంగా సింగారించుకుంటోంది.
ప్రతి అందమూ నీ అందంతో సరిపోల్చుకుంటున్నాయి
గర్వంగా చెప్పుకునే అందాల జంటలు ఏర్పడుతున్నై,
సూర్యుడూ-చంద్రుడూ, ఈ భూమీ-రత్నగర్భయైన సముద్రం,
వసంతంలో చిగిర్చే తొలిపూలవంటి అపురూపమైన వస్తువులతో
మేదినీవలయ పరివేష్టితమైన ఈ రోదసి నిండి ఉంది.
నా ప్రేమ ఎంత సత్యమో అంత సత్యంగా రాస్తాను
నా మాట నమ్ము, ఏ తల్లి కన్న బిడ్డైనా అందంగా ఉన్నట్టు
నా మాటలూ అంత అందంగానే ఉంటాయి, కాకపోతే
సూర్యచంద్రులంత కాంతివంతంగా ఉండకపోవచ్చు.
నీ గురించి విన్న వాళ్ళని వదంతులు ప్రచారం చెయ్యనీ
నేనై పొగడను; నీ గురించి ప్రచారం చెయ్యడం నా లక్ష్యం కాదు.
.
షేక్స్పియర్
.
SONNET 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse;
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O’ let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise, that purpose not to sell.
.
Shakespeare
NOTES
XXI. It is not necessary for the poet to flatter his friend, or to follow the example of other poets, who, inspired by meretricious charms, indulge in extravagant comparisons. There is none born of woman more beautiful than Mr. W. H., though, in its brightness, his beauty is not comparable to that of the stars, whose brightness is of a different nature.
1, 2. The muse is identified with the poet in question. As to the words “painted beauty,” cf. XX. i. Possibly some particular poet may be intended.
-
Every fair with his fair, &c. Compares everything beautiful with the beauty which he celebrates. Cf. XVIII. 7.
-
Couplement. Represented in Q. by “cooplement.” Of proud compare. Coupling, in his exalted and inflated comparisons, the beauty which he celebrates with objects specified in the three following lines.
-
A poet’s rage. The product of poetical enthusiasm.
-
Stretched metre. Mere inflated words. Q. has the spelling “miter.”
-
This huge rondure. Possibly the vast circumference of the limiting horizon, or possibly the vault of heaven. On the whole, the former sense seems the more probable.
-
Gold candles. Cf. Merchant of Venice, Act v. sc. i, lines 58, 59:
“Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold.”
-
That like of hearsay well. Who are pleased with idle and extravagant talk. The “of,” in our present idiom, would be redundant. 14. I will not praise, &c. I will not indulge in extravagant laudation, as sellers do, wishing to part with what they praise. Cf. Passionate Pilgrim, 19:
స్పందించండి