అనువాదలహరి

ఇల్లు… లియొనిడస్ ఆఫ్ అలెగ్జాండ్రియా, గ్రీకు కవి

నీ ఇంటిని అంటిపెట్టుకో! ఎంత పాడుబడ్డ పాక అవనీ,
నిన్ను తలదాచుకోనిస్తుంది, చలికాచుకుందికి ఒక పొయ్యిదొరుకుతుంది.
ఎంత పనికిరాని నేల అయినా కూరగాయలు పండకపోవు,
తినడానికి దేముడు ఏది అనుగ్రహిస్తే అనుగ్రహించనీ,
నది ఒడ్డున విచ్చలవిడిగా మొలిచినవో, కొండ వాలులో
అరకొరగా పండినవో, గింజలూ, కందమూలాలూ దొరకకపోవు;
ఎంత నిరాశక్తంగా కనిపించినా,ఆ పూరిగుడిశే,
ప్రపంచాన్ని పొందినా దొరకని మనశ్శాంతిని ఇస్తుంది సుమా!
.

(గ్రీకు నుండి అనువాదం: రాబర్ట్ బ్లాండ్)

.

లియొనిడస్ ఆఫ్ అలెగ్జాండ్రియా

గ్రీకు కవి

Home

.

Cling to thy home! If there the meanest shed

Yield thee a hearth and shelter for thy head,

And some poor plot, with vegetables stored,

Be all that Heaven allots thee for thy board,—

Unsavory bread, and herbs that scattered grow

Wild on the river brink or mountain brow,

Yet e’en this cheerless mansion shall provide

More heart’s repose than all the world beside.

.

Leonidas of Alexandria

(From the Greek by Robert Bland)

Poem Courtesy:

The World’s Best Poetry.

Eds: Bliss Carman, et al,

Volume I. Of Home: of Friendship.  1904.

Poems of Home: V.  The Home

http://www.bartleby.com/360/1/179.html

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: