మౌనప్రేమ… సర్ ఫిలిప్ సిడ్నీ, ఇంగ్లీషు కవి
నేను ఎవరుపడితే వాళ్ళదగ్గర ప్రేమ ప్రకటించను గనుక,
లేదా కొన్ని ప్రత్యేకమైన దుస్తులు ధరించను గనుక,
జుత్తుని కొన్ని విధాలుగా అలంకరించుకోను గనుక,
ప్రతి మాటలోనూ నిట్టూర్పులు విడిచిపెట్టను గనుక …
ఈ సొగసుకత్తెలు, అలవాటుగా ప్రేమనిప్రకటించేవారి
పెదాలపై నిట్టూర్పులకు అలవాటు పడి
“ఏమిటి? వాడా?” అంటుంటారు నా గురించి:” నేను ఒట్టేసి చెప్పగలను
అతనికి ప్రేమంటే తెలీదు. లాభంలేదు. అతన్ని ఒక్కణ్ణీ ఉండనీండి.”
ఇప్పటికీ అలాగే అనుకుంటారు… స్టెల్లా కి నా మనసు తెలిస్తే…
నిజమే, ఒప్పుకుంటాను. నాకు అనంగ కళలు తెలీవు;
కానీ, ఓ అందమైన పడుచులారా, చివరకి మీరు నిజం తెలుసుకుంటారు,
ప్రేమించినవాడు తన గుర్తులు మనసులో భద్రపరుచుకుంటాడు.
ప్రేమికులంటే వాగుడుకాయలు కాదు, మాటలకి వెదుక్కుంటారు;
నిజంగా ప్రేమించిన వాళ్ళు ప్రేమించేమని చెప్పడానికి వణుకుతారు.
.
సర్ ఫిలిప్ సిడ్నీ
30 November 1554 – 17 October 1586
ఇంగ్లీషు కవి

.
Love’s Silence
Because I breathe not love to everie one,
Nor do not use set colors for to weare,
Nor nourish special locks of vowèd haire,
Nor give each speech a full point of a groane,—
The courtlie nymphs, acquainted with the moane
Of them who on their lips Love’s standard beare,
“What! he?” say they of me. “Now I dare sweare
He cannot love: No, no! let him alone.”
And think so still,—if Stella know my minde.
Profess, indeed, I do not Cupid’s art;
But you, faire maids, at length this true shall finde,—
That his right badge is but worne in the hearte.
Dumb swans, not chattering pies, do lovers prove:
They love indeed who quake to say they love.
.
Sir Philip Sidney
(30 November 1554 – 17 October 1586)
English Poet
Poem Courtesy:
The World’s Best Poetry.
Bliss Carman, et al., eds.
Volume II. Love. 1904.
Love’s Nature
దీన్ని మెచ్చుకోండి:
మెచ్చుకోండి వస్తోంది…
స్పందించండి