ఓహ్, అతనిపేరి తలవకండి! దాన్ని అలా నీడలోనే ఉండనీండి. గుర్తింపుకి నోచుకోక నిర్లక్ష్యంగా పడి ఉన్న అతని అవశేషాలతో పాటే; మనం మౌనంగా విషాదంతో విడిచే అశ్రువులు ఎవరికీ కనపడనీకండి, రాత్రి అతని తల వైపు సమాధి మీద రాలే మంచు బిందువులాగే.
కానీ, రాత్రి పడిన ఆ మంచుబిందువు, మౌనంగా రోదించినా అతను శయనించినచోట పచ్చని పచ్చికకు తళతళలద్దుతుంది; మనం విడిచిన ఆ ఆశ్రుకణం రహస్యంగా దొర్లిపోవచ్చు, కానీ తన జ్ఞాపకాన్ని పదికాలాలపాటు మన మనసుల్లో పచ్చిగా ఉంచుతుంది. . థామస్ మూర్ (28 May 1779 – 25 February 1852) ఐరిష్ కవి
.
“O, breathe not his name”
Robert Emmet
O, breathe not his name! Let it sleep in the shade,
Where cold and unhonored his relics are laid;
Sad, silent, and dark be the tears that we shed,
As the night-dew that falls on the grave o’er his head.
But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
And the tear that we shed, though in secret it rolls,
Shall long keep his memory green in our souls.
.
Thomas Moore
(28 May 1779 – 25 February 1852)
Irish Poet
Poem Courtesy:
The World’s Best Poetry.
Bliss Carman, et al., eds.
Volume VII. Descriptive: Narrative. 1904.
Descriptive Poems: I. Personal: Rulers; Statesmen; Warriors
స్పందించండి