అనువాదలహరి

బెలిండా… అలెగ్జాండర్ పోప్, ఇంగ్లీషు కవి

ఆమె తెల్లని గుండెమీద మెరిసే శిలువ ధరించి ఉంది

దాన్ని ఆస్తికులు ముద్దాడితే, నాస్తికులు ఆరాధిస్తారు

ఆమె అందమైన చూపులు ఆమె సూక్ష్మ బుద్ధిని సూచిస్తున్నాయి,

చురుకైన కళ్ళలాగే, అంత నిలకడలేకుండానూ,

ఎవరిమీదా ప్రత్యేకతలేకుండా, అందరికీ చిరునవ్వు చిందిస్తునాయి

సూర్యుడంత ప్రకాశవంతంగా చూపరుల చూపులని ఆమె కళ్ళు తాకుతున్నాయి

సూర్యుడిలాగే, అవి అందరిమీద ఒక్కలాగే ప్రకాశిస్తున్నాయి.

అయినా, సరళతలో లాలిత్యం, గర్వపు పొడలేని మధురిమ ఉన్నాయి;

అవి ఆమె లోపాలు కప్పిపుచ్చవచ్చు, కన్నియలు దాచడానికి లోపాలంటూ ఉంటే,

ఒక వేళ ఆమె పాలుగా కొన్ని స్త్రీ సహజమైన బలహీనతలున్నా,

ఒకసారి ఆమె ముఖం చూస్తే చాలు, అవన్నీ చిటికెలో మరిచిపోతారు.

.

అలెగ్జాండర్ పోప్

21 May 1688 – 30 May 1744

ఇంగ్లీషు కవి

.

Belinda 
.
On her white breast a sparkling cross she wore,
Which Jews might kiss, and Infidels adore,
Her lively looks a sprightly mind disclose,
Quick as her eyes, and as unfixed as those:
Favors to none, to all she smiles extends:
Oft she rejects, but never once offends.
Bright as the sun, her eyes the gazers strike,
And, like the sun, they shine on all alike.
Yet, graceful ease and sweetness void of pride,
Might hide her faults, if belles had faults to hide;
If to her share some female errors fall,
Look on her face, and you ’ll forget them all.
.
(From “The Rape of the Lock,” Canto II. ll. 7–18.)
Alexander Pope
(21 May 1688 – 30 May 1744)
Poem Courtesy:
The World’s Best Poetry.
Bliss Carman, et al., eds.
Volume II. Love. 1904.
I. Admiration

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: