అనువాదలహరి

దేశమంటే ఏమిటి?… సర్ విలియం జోన్స్, వెల్ష్ కవి

దేశమంటే ఏమిటి?
ఎత్తైన ప్రాకారాలూ, కూలీలు శ్రమపడికట్టిన మట్టిదిబ్బలూ,
మందమైన గోడలూ, ద్వారాల చుట్టూ కందకాలూ కాదు;
గోపురాల్లా అంతస్థులమీద అంతస్థులూ, తళుకులీనే శిఖరాలూ కాదు;
తుఫానులనుసైతం ధిక్కరించి, శక్తిమంతమైన నౌకాదళం తిరుగాడే
విశాలమైన సముద్రతీరాలూ, పొడవైన ఓడరేవులూ కాదు;
సంస్కారహీనమైన కొంచెపుదనం ఆడంబరంగా వెదజల్లే సెంటు
వాసనలతో నిండి, దేశపతాక రెపరెపలాడే న్యాయస్థానాలూ కాదు;
అవును కానే కాదు. దేశమంటే ఉదాత్తమైన వ్యక్తులు,
అనాగరికులూ, మందమతులకంటే మహా శక్తివంతులు

అడవుల్లో, పొదల్లో, కొండ గుహల్లో
మృగాలు రాయిరప్పలనీ, ముళ్ళపొదల్న్ని లెక్కచేయనట్టు
ఆ వ్యక్తులకి వాళ్ళ విద్యుక్త ధరమాలు తెలుసు,
వాళ్ళ హక్కులూ తెలుసు, తెలిసి, వాట్ని ధైర్యంగా నిలబెట్టుకుంటారు,
గురిచూసికొట్టిన దెబ్బలనుసైతం ఎదుర్కొంటారు,
నియంతలని అణగదొక్కి, శృంఖలాలు తెంచుతారు;
దేశమంటే ఇలాంటి వ్యక్తుల సమూహం;
దేశప్రజల సమిష్ఠి ఇచ్చను ప్రతిబింబించే ఉత్కృష్టమైన చట్టమూ,
సింహాసనాలకీ, ప్రపంచాధికారాలకీ అతీతంగా విలసిల్లి
రాణిలా కూచుని, మంచికి పట్టంగట్టి, చెడుని అణగదొక్కుతుంది.

భయదమైన దాని నొసలు చిట్లింత దెబ్బ తిని
వైరుధ్యపు దయ్యం ఆవిరిలా హరించుకుపోతుంది ;
చివరకి సర్వప్రకాశమైన రాజమకుటం సైతం
తన మిణుకు దాచుకుని, దాని ఆదేశానికి తల ఒగ్గుతుంది.
దేవునికి ప్రీతిపాత్రమైన ఈ ద్వీపం ఒకప్పుడలా ఉండేది
గ్రీకులకంటే న్యాయబద్ధంగా … క్రీటు తీరంలా.
ఇక ఇక్కడ స్వాతంత్ర్యం హసించదా?
బ్రిటిషు ప్రజలు కృశించి, నిర్వీర్యులైపోవడమేనా?
అందరూ ఎప్పుడో ఒకప్పుడు నశించవలసిందే కనుక
సాహసవంతులను అలంకరించే కీర్తి ప్రతిష్ఠలు
నిరాకరించడం తెలివిలేనితనం.
అపకీర్తితో మౌనంగా సమాధిలోకి జారుకోవడం.
.
సర్ విలియం జోన్స్

28 September 1746 – 27 April 1794

వెల్ష్ కవి

 

.

 “What constitutes a state?”

    What constitutes a state?   

Not high-raised battlement or labored mound,    

    Thick wall or moated gate; 

Not cities proud with spires and turrets crowned;        

    Not bays and broad-armed ports,

Where, laughing at the storm, rich navies ride;   

    Not starred and spangled courts, 

Where low-browed baseness wafts perfume to pride.   

    No:—men, high-minded men,      

With powers as far above dull brutes endued     

    In forest, brake, or den,      

As beasts excel cold rocks and brambles rude,—

    Men who their duties know,        

But know their rights, and, knowing, dare maintain,    

    Prevent the long-aimed blow,       

And crush the tyrant while they rend the chain;  

    These constitute a State;     

And sovereign law, that State’s collected will,    

    O’er thrones and globes elate       

Sits empress, crowning good, repressing ill.       

    Smit by her sacred frown,  

The fiend, Dissension, like a vapor sinks; 

    And e’en the all-dazzling crown   

Hides his faint rays, and at her bidding shrinks. 

    Such was this heaven-loved isle,  

Than Lesbos fairer and the Cretan shore!  

    No more shall freedom smile?      

Shall Britons languish, and be men no more?     

    Since all must life resign,    

Those sweet rewards which decorate the brave   

    ’T is folly to decline, 

And steal inglorious to the silent grave.

.

Sir William Jones

(28 September 1746 – 27 April 1794)

Poem Courtesy:

The World’s Best Poetry.

Eds: Bliss Carman, et al.

Volume VIII. National Spirit.  1904.

  1. Patriotism

http://www.bartleby.com/360/8/1.html

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: