అనువాదలహరి

యూదు సైనికుడు… ఫ్లారెన్స్ కైపర్ ఫ్రాంక్, అమెరికను కవయిత్రి

(ఒక్క జార్ చక్రవర్తి పదాతి దళంలోనే సుమారు 2.5 లక్షలమంది యూదులు … ఒక పత్రికలో వార్త)

వాళ్ళు నాకు సైనికుడి దుస్తులు తొడిగేరు
చేతిలో తుపాకీ పెట్టి
ఈ పరాయిదేశంలో నాకు నచ్చినవాణ్ణి
ధైర్యంగా చంపమని వాళ్ళు నన్ను పంపేరు

పాపం, చాలా మంది తమదేశంకోసం మరణిస్తారు
చాలామంది విశాల భూభాగాన్ని గెలవడానికి మరణిస్తారు
కాని నేను నా బిడ్డను హతమార్చిన
నా జన్మభూమికోసం ప్రాణాలర్పిస్తాను.

ఎన్ని వందలసంవత్సరాలబట్టి
దేశాలు పుట్టి, అభివృద్ధిచెంది, మాయమవడంలేదు!
శాంతి మంత్రాన్ని ప్రదర్శిస్తూ నశించమని
మా కులదేవతలు మమ్మల్ని శపించలేదుగదా?

కాలం మమ్మల్ని గేలిచేసి మాతో ఆడుకుంటోంది!
కానీ, నేను ఎందుకు ఊరికే మధనపడాలి?
ఒక యూదుని వాళ్ళు శిలువకి రక్తంకారేలా వేలాడదీసేరు
ఏమయింది? అతను మాత్రం సాధించిందేమిటి?
.
ఫ్లారెన్సు కైపర్ ఫ్రాంక్

(1885- June 27, 1976)

అమెరికను కవయిత్రి

 

.

The Jewish Conscript

(There are nearly a quarter of a million Jews in the Czar’s army alone.—Newspaper clipping.)

They have dressed me up in a soldier’s dress,

  With a rifle in my hand,

And have sent me bravely forth to shoot

  My own in a foreign land.

Oh, many shall die for the fields of their homes,

  And many in conquest wild;

But I shall die for the fatherland

  That murdered my little child.

How many hundreds of years ago—

  The nations wax and cease!—

Did the God of our fathers doom us to bear

  The flaming message of peace!

We are the mock and the sport of time!

  Yet why should I complain!—

For a Jew that they hung on the bloody cross,

  He also died in vain.

.

Florence Kiper Frank

(1885- June 27, 1976)

American Poetess

The New Poetry: An Anthology.  1917.

Harriet Monroe, ed. (1860–1936).

http://www.bartleby.com/265/118.html

2 thoughts on “యూదు సైనికుడు… ఫ్లారెన్స్ కైపర్ ఫ్రాంక్, అమెరికను కవయిత్రి”

  1. I am afraid that it might come across pointing at your understanding;but, I did some research to confirm my knowledge of Jews in the Russian Army and don’t give false information..”ఈ పరాయిదేశంలో నాకు నచ్చినవాణ్ణి ” is not a fitting translation here. It is indeed “killing a person of your type or equivalent to you, and here it is anyone with religion- be Jewish be Christian” It’s not whom you pick to kill but whom the king is trying to conquer over by removing.

    మెచ్చుకోండి

    1. I am sorry. I saw your comment very late. The prelude is nor mine. It was given by the poet himself which I translated. As regards to the word “నచ్చినవాణ్ణి” I was in a dilemma to use that word or “ఎవరినైనా” … but I preferred this word because ultimately, the people they kill is the one they pick and choose and not a random man. The randomness is limited to ‘anybody’ with the given criterion. Anyway, I will change the word. Thank you for your valuable input.

      మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: