అనువాదలహరి

“అమూర్తులు”… స్యూమస్ ఓ సలివాన్, ఐరిష్ కవి

మేము మరుగుపడ్డ చోట్లనుండి
ఒక రహస్యద్వారం గుండా
ఇక్కడ పచ్చగా విరిసినవైపుకి
వెన్నెల్లో బయటకి వస్తాము.

అక్కడ రాత్రంతా మేము
ఆటపాటల్లో మునిగిపోతాము
ఎంతగా గంతులేస్తామంటే
ఈ నేల ఎన్నడూ చూసి ఉండదు

ఆడుతూ గెంతుతూ
పదంలేని రాగాలు తీస్తుంటే
ఆ రాగం ఎంత కమ్మగా ఉంటుందంటే
పక్షులు కూడా చిన్నబోతాయి.

అక్కడ ఎందరో కన్నియలుంటారు
నశ్వరమైన శరీరం ధరించినవాళ్ళు
తమ లేత కన్నులనిండా
పుడమి గురించి ఆశలు నింపుకున్నవాళ్ళు

ఈ అడవి సొగసుకి ఉబికిన సంగీతం ఎంత విశృంఖలంగా
చెవులు కన్నాలు పడేలా ఉంటుందంటే
వసంత ఋతుకాంత చెవుల్లో తమ శక్తిమేరకి
అద్భుతంగా పాడే కోకిలలు సైతం మౌనం దాలుస్తాయి.

అందులో తన్మయులైన అనేకమంది యువత
కలలో నడిచినట్టు నెమ్మదిగా నడుస్తారు.
ఇంద్రజాలాన్ని పోలిన ఆ స్వర సమ్మేళనానికి
కాళ్ళు నేలమీద నిలవక నృత్యం చేస్తారు.
.
ఓహ్! ఒకటేమిటి, అవ్యక్తమధురంగా
ఆలపించే పక్షులూ పిట్టలూ నేల వాలి
అంత మధురంగా తాము పాడలేమే అని
మౌనంగా లోలోన చింతిస్తూ ఉంటాయి.

అలా రాత్రల్లా గడిచిపోతుంది
మేము వెర్రి ఆనందం పొందుతాం.
మేము ఈ నేల ఎన్నడూ ఎరగని
హద్దులులేని నృత్యాలు చేస్తాము.
.
స్యూమస్ ఓ సల్లివాన్

17 July 1879 – 24 March 1958

ఐరిష్ కవి

.

.

The Others

.

From our hidden places,         

  By a secret path,

We come in the moonlight      

  To the side of the green rath.

There the night through

  We take our pleasure, 

Dancing to such a measure     

  As earth never knew.  

To dance and lilt 

  And song without a name,   

So sweetly chanted       

  ’Twould put a bird to shame.        

And many a maiden      

  Is there, of mortal birth,       

Her young eyes laden      

  With dreams of earth. 

Music so piercing wild  

  And forest-sweet would bring        

Silence on blackbirds singing 

  Their best in the ear of spring.       

And many a youth entrancèd 

  Moves slow in the dreamy round,  

His brave lost feet enchanted  

  With the rhythm of faery sound.    

Oh, many a thrush and blackbird    

  Would fall to the dewy ground,     

And pine away in silence        

  For envy of such a sound.    

So the night through,    

  In our sad pleasure,    

We dance to many a measure 

  That earth never knew.

.

Seumas O’Sullivan

17 July 1879 – 24 March 1958

Irish Poet

The New Poetry: An Anthology.  1917.

Harriet Monroe, ed. (1860–1936). 

http://www.bartleby.com/265/276.html

.

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: