అనువాదలహరి

నీలి రెక్కలు… జేమ్స్ స్టీఫెన్స్, ఐరిష్ కవి

చెట్టుమీదనున్న ఓ పిట్టా!
నువ్వు పాడగలిగినప్పుడే పాడు
రెక్కలు బారజాపుకుని ఆకాశంలో
ఎంతో ఎత్తుకి ఎగురుతూ ఆనందంగా ఉన్నా
చీకటిపడే వేళకి చల్లదనం ఉధృతమౌతుంది
కనుక, పాడగలిగినపుడే పాడు.

నిన్ను కబళించే ఉద్దేశ్యంతో
నీ మీదకి … రెక్కలు చాచి ఎగురుతూ
గద్ద ఒకటి వాలుగా తేలియాడుతూ అనుసరిస్తోంది
కనుక కమ్మని నీ గీతం త్వరలో చరమగీతం కాబోతోంది

ఈ రోజునీ, నిన్నూ, బాధోపహతుడనైన నన్నూ
ఆ నీలి రెక్కలు కప్పి కనుమరుగు చేస్తాయి.
అక్కడ ఏ పక్షిపాట గాని, జ్ఞాపకంగాని మిగలవు:
కనుక, పాడగలిగిన ఓపికున్నప్పుడే పాడు.
.
జేమ్స్ స్టీఫెన్స్

(9 February 1880 – 26 December 1950)

ఐరిష్ కవి.

.

Dark Wings

.

Sing while you may, O bird upon the tree!

  Although on high, wide-winged above the day,

Chill evening broadens to immensity,

  Sing while you may.

On thee, wide-hovering too, intent to slay,

  The hawk’s slant pinion buoys him terribly—

Thus near the end is of thy happy lay.

The day and thou and miserable me

  Dark wings shall cover up and hide away

Where no song stirs of bird or memory:

  Sing while you may.

.

James Stephens

(9 February 1880 – 26 December 1950)

Irish Poet and Novelist

The New Poetry: An Anthology.  1917.

Harriet Monroe, ed. (1860–1936).

http://www.bartleby.com/265/348.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: