తాగుబోతు వీధి… రాల్ఫ్ హాడ్జ్ సన్, ఇంగ్లీషు కవి
కొన్ని కవితలు చూడడానికి సీదా సాదాగా ఉంటాయి గాని వాటి భావ విస్తృతి చాలా అధికంగా ఉంటుంది. క్రిమి సంహారక మందులు వేసి పిచ్చుకలలాంటి పిట్టలకి ఆహారం దొరక్కుండా వాటిని అంతం చేస్తే, మందుల ప్రభావానికి తట్టుకుని నిలబడ్డ క్రిములు ఇప్పుడు పంటలకు పెద్ద నష్టం కలిగిస్తున్నాయి. వర్థమాన దేశాలూ, జనాభా అధికంగా ఉన్న దేశాల్లో, Walmart, HEB, Ikea వంటి పెద్ద పెద్ద మాల్స్ వస్తే, వాటిని మధ్యతరగతి ప్రజలు వాళ్లిచ్చే కూపన్ల ఆశలకు ప్రోత్సహించడం ప్రారంభించి, తోపుడుబళ్ళ వ్యాపారం చేసే చిల్లర వర్తకులని నిర్లక్ష్యం చెస్తే, కొన్నాళ్ళకి చిల్లరవర్తకాలు అంతరించిపోయి, అన్నీ మాల్స్ లో కొనుక్కోవలసిన పరిస్థితి తలెత్తుతుంది. అప్పుడు ఆ మాల్ వాడు గుత్తాధిపత్యం చెలాయించి, మధ్యతరగతి నడ్డి విరుస్తాడు. ఒక్క సారి ఆలోచించండి మొదట్లో కేవలం కంపోష్టువంటి సేంద్రీయ ఎరువులతో వ్యవసాయం చేసి, తక్కువ దిగుబడి వచ్చినా, ఎక్కువ రోగనిరోధక శక్తి ఉన్న వరివంగడాలు ఉన్న దేశంలో 50 ఏళ్ల క్రితం రసాయనిక ఎరువులు, జన్యుమార్పిడి విత్తనాలూ వచ్చి కొంత కాలం రాజ్యం చేసేక, రైతులు కూలిలుగా మారి, గ్రామాలలోని వృత్తులు మూలబడి అందరూ కర్మాగారాలకి కూలీలుగా మారేక, ఇప్పుడు మన పాతపద్ధతులే మంచివని, ఆరోగ్యానికి మెరుగని కొత్త సన్నాయి నొక్కులు వినిపిస్తున్నాయి. ఇప్పుడు చిల్లరరైతులుపోయి, కార్పొరేటు రైతులు అవతరిస్తున్నారు. కొన్ని తరాలు కాలగర్భంలో కలిసిపోయాయి. మధ్యతరగతి చిల్లర వర్తకుల విషయంలో కూడా ఇలాంటి పొరపాటే చేస్తే, 50 ఏళ్ల తర్వాత చరిత్ర పునరావృతం అవొచ్చు.
నా కళ్ళతో చూశాను
తీయగా పాడే పిట్టల్ని
మనుషులు తినడానికి
అంగళ్లలో అమ్మడం.
ఈ తాగుబోతు వీధిలోని
అంగళ్లలో అమ్మడం
నా ఊహల్లో కనిపించింది
గోధుమగింజలో పురుగు,
అప్పుడు అంగళ్లో ప్రజలకు
తినడానికి ఏదీ లేదు అమ్మకానికి
ఈ తాగుబోతు వీధి అంగళ్లలో
అమ్మకానికి ఏవీ లేవు.
.
రాల్ఫ్ హాడ్జ్ సన్
9 September 1871 – 3 November 1962
ఇంగ్లీషు కవి
.
Stupidity Street
.
I saw with open eyes
Singing birds sweet
Sold in the shops
For the people to eat,
Sold in the shops of
Stupidity Street.
I saw in vision
The worm in the wheat,
And in the shops nothing
For people to eat;
Nothing for sale in
Stupidity Street.
.
Ralph Hodgson
9 September 1871 – 3 November 1962
English Poet
The New Poetry: An Anthology. 1917.
Harriet Monroe, ed. (1860–1936).
Worldly Wisdom…Narayana Swamy Venkatayogi, Telugu, Indian
Yes, you are right
I am not worldly-wise
Abetting my farmland
Water streams past…
Yet, it lies famine dry.
I surrender my priceless fields
At throw away price to you,
And work for wages in my own farm.
To the tall promises
Of buildings and skyscrapers
I give up my land in lots unwittingly to thugs
And grope in darkness.
When the wizened animals
Come under the knife at the abattoir
I hold my tears at the brink of sockets.
When the teeming youth
Sail to alien lands chasing green pastures
But return wrapped in palls and coffins
I swallow my agony in hapless silence;
Like a termite-eaten threshold, I stand
In a dusty, neglected courtyard.
Yes, you are never more right,
I am not as seasoned as you;
I fancy cementing
With a river-sandy heart; but
Return plodding my way back
With clouds smearing my eyes.
But when I understand your tactic
To drive people out of their homes
My heart boils like lava.
Yes you are right.
When I understand your evil design
How can I keep myself quiet?
.
Narayana Swamy Venkatayogi
Telugu
Indian
