చీకటి చిక్కబడుతోంది… రాబర్ట్ బ్రిడ్జెస్, ఇంగ్లీషు కవి
పగలల్లా భీకరంగా ఎండ కాసి కాసి
సముద్రపక్షికూనలు కొండల
కనుచూపుమేరలో ఓడల జాడలేదు
The evening darkens over
The latest sea-birds hover
There’s not a ship in sight;
“చీకటి చిక్కబడుతోంది… రాబర్ట్ బ్రిడ్జెస్, ఇంగ్లీషు కవి” కి 2 స్పందనలు
-
My friend are preparing for competition exams in English Please sir, translate the following poems in Telugu. I am very grateful to you.
Education of Nature —– William Wordsworth
A Slumber Did My Spirit Seal —— William Wordsworth
The World Is Too Much With Us ——— William Wordsworth
A Poison Tree —— William Blake
The Divine Image ——- William Blake
The School Boy ——-William Blake
On The Grasshopper and The Cricket —— John Keats
Ode to The Nightingale —— John Keats
Ode to Autumn —— John Keats
A Literature Upon the Shadow ——- John Donne
The Sunne Rising ——— John Donne
The Wild Swans of Coole —— W.B.Yeats
Byzantium ——- W.B.Yeats
The Second Coming —– W.B.Yeats
The Rime of The Ancient Mariner ——- S.T.Coleridge
Trees —– Emily Dickinson
Dust of Snow — Robert Frost
Stopping By Woods on a Snowy Evening ——- Robert Frost
The Last Bargain—— Rabindranath Tagore
From Lover’s Gift —— Rabindranath Tagoreమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Dear Kumar garu,
I have already translated some of them. You can type the name of the poem or poet in the search box at the right hand bottom and find the poem. I will be doing the rest of them as you desired.మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
స్పందించండి