అనువాదలహరి

కాలం… జాన్ మిల్టన్, ఇంగ్లీషు కవి

ఓ క్రూరమైన కాలమా! నీ పరుగు పూర్తయేదాకా పరిగెత్తు.
బరువైన సీసపు లోలకపు గమనాన్ని పోలిన వేగంతో
నీరసంగా అడుగులువేసే ఘడియల్ని నీ వెంట తీసుకుపో;
నీకు దొరికే ఆ నశ్వరమూ, నిరుపయోగమైన
వాటితోనే నీ పొట్ట పగిలేలా సుష్టుగా ఆరగించు
అదంతా కేవలం క్షణభంగురమైన వ్యర్థము.
మేము పోగొట్టుకున్నదీ  లేదు
నువ్వు బావుకున్నదీ లేదు.
ఎందుకంటే, ఒక్కొక్క పనికిమాలిన వస్తువునీ
అంకించుకుంటూ, చివరకి నిన్ను నువ్వే ఆరగించుకున్నాక
అనశ్వరమైన బ్రహ్మానందం మాకోసం నిర్రిక్షిస్తుంటుంది
ఒక్కొక్కరికీ ఆత్మీయమైన ముద్దు పెడుతూ;
సంతోషం వరదలా మమ్మల్ని ముంచెత్తుతుంది.
ప్రతీదీ త్రికరణశుద్ధిగా మంచిదయినపుడు
పరిపూర్ణమైన దివ్యత్వం ప్రతిబింబించినపుడు
ఆ దేవుని ఉత్కృష్ట స్వర్లోక సింహాసనము నిత్యమూ
సత్యమూ, శాంతీ, ప్రేమలతో విరాజిల్లుతుంది.
ఆనందదాయకమైన అతని కేవల దర్శనము చేత
ఊర్ధ్వ పథగామి యైన మా ఆత్మ, ఐహికమైన
సమస్త గుణదోషాలనుండీ వినిర్ముక్తమౌతుంది
మృత్యువునీ, విధినీ,కాలమా!చివరకి నిన్నూ ధిక్కరిస్తూ.

.

జాన్ మిల్టన్

(9 December 1608 – 8 November 1674)

 ఇంగ్లీషు కవి

.

Image Courtesy: Wikipedia
Image Courtesy: Wikipedia

John Milton

.

On Time

Fly envious Time, till thou run out thy race, 

Call on the lazy leaden-stepping hours,         

Whose speed is but the heavy Plummets pace;        

And glut thy self with what thy womb devours,     

Which is no more than what is false and vain,        

And merely mortal dross;         

So little is our loss,

So little is thy gain.         

For when as each thing bad thou hast entomb’d,     

And last of all, thy greedy self consum’d,     

Then long Eternity shall greet our bliss         

With an individual kiss;  

And Joy shall overtake us as a flood,  

When everything that is sincerely good        

And perfectly divine,      

With Truth, and Peace, and Love shall ever shine   

About the supreme Throne       

Of him, t’whose happy-making sight alone,  

When once our heav’nly-guided soul shall clime,   

Then all this Earthy grosnes quit,        

Attir’d with Stars, we shall for ever sit,         

Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

John Milton.

(9 December 1608 – 8 November 1674)

English Poet

Poem Courtesy:

The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Arthur Quiller-Couch, ed. 1919.

http://www.bartleby.com/101/308.html

 

 

 

 

2 thoughts on “కాలం… జాన్ మిల్టన్, ఇంగ్లీషు కవి”

  1. Sir, Thank you very much for translating ON TIME poem in telugu. Please translate the following poem in Telugu

    What needs my Shakespeare for his honored bones
    To labor of an age in piled stones,
    Or that his hallowed relics should be hid
    Under a star-ypointing1 pyramid?
    Dear son of memory, great heir of fame,
    What need’st thou such weak witness of thy name?
    Thou in our wonder and astonishment
    Hast built thyself a livelong monument.
    For, whilst, to the shame of slow-endeavouring art,
    Thy easy numbers2 flow, and that each heart
    Hath from the leaves of thy unvalued3 book
    Those Delphic4 lines with deep impression took,
    Then thou our fancy of itself bereaving,
    Dost make us marble with too much conceiving,
    And so sepúlchred in such pomp dost lie
    That kings for such a tomb would wish to die. ———— John Milton

    మెచ్చుకోండి

  2. THE EDUCATION OF NATURE ———- william wordsworth
    Three years she grew in sun and shower;
    Then Nature said, “A lovelier flower
    On earth was never sown;
    This child I to myself will take;
    She shall be mine, and I will make
    A lady of my own.
    “Myself will to my darling be
    Both law and impulse: and with me
    The girl, in rock and plain,
    In earth and heaven, in glade and bower
    Shall feel an overseeing power
    To kindle or restrain.
    “She shall be sportive as the fawn
    That wild with glee across the lawn
    Or up the mountain springs;
    And her’s shall be the breathing balm,
    And her’s the silence and the calm
    Of mute insensate things.
    “The floating clouds their state shall lend
    To her; for her the willow bend;
    Nor shall she fail to see
    E’en in the motions of the storm
    Grace that shall mould the maiden’s form
    By silent sympathy.
    “The stars of midnight shall be dear
    To her; and she shall lean her ear
    In many a secret place
    Where rivulets dance their wayward round,
    And beauty born of murmuring sound
    Shall pass into her face.
    “And vital feelings of delight
    Shall rear her form to stately height,
    Her virgin bosom swell;
    Such thoughts to Lucy I will give
    While she and I together live
    Here in this happy dell.”
    Thus Nature spake–The work was done–
    How soon my Lucy’s race was run!
    She died, and left to me
    This heath, this calm and quiet scene;

     Poet – William Wordsworth

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: