నే పోయిన తర్వాత
నా సమాధి కంటే ఎత్తుగా గడ్డిమొలిచినపుడు …
ఇష్టంగానో అయిష్టంగానో ప్రపంచం నన్ను
చిరుకవిగా గుర్తించడానికి బేరీజు వేస్తుంటుంది
అప్పుడు నేను ప్రశ్నించనూ లేను, జవాబూ చెప్పనూలేను.
నేను ఉదయాకాశాన్ని చూడనూ లేను
నడిరేయి గాలి నిట్టూర్పులు వినలేను
నే పోయిన తర్వాత అందరు మనుషుల్లాగే
నేనుకూడా మూగగా ఉండిపోతాను.
అయినప్పటికీ, ఇపుడు నేను బ్రతికుండగా,
ఎవరైనా ఇలా చెప్పగలిగితే సంతోషిస్తాను:
“అతను తన కలాన్ని కళకి అంకితం చేశాడు
సిగ్గుచేటు పనులకీ, స్వలాభానికీ కాదు.”
అనేవారు లేరా? నే పోయిన తర్వాత
నన్నెవరూ గుర్తుంచుకొనరు గాక!
.
హెన్రీ ఆస్టిన్ డబ్సన్
18 January 1840 – 2 September 1921
ఇంగ్లీషు కవి
.
Henry Austin Dobson
.
In After Days
(Rondeau)
In after days when grasses high
O’er-top the stone where I shall lie,
Though ill or well the world adjust
My slender claim to honour’d dust,
I shall not question nor reply.
I shall not see the morning sky;
I shall not hear the night-wind sigh;
I shall be mute, as all men must
In after days!
But yet, now living, fain would I
That some one then should testify,
Saying—’He held his pen in trust
To Art, not serving shame or lust.’
Will none?—Then let my memory die
In after days!
.
Henry Austin Dobson.
18 January 1840 – 2 September 1921
English Poet and Essayist
(Note:
Rondeau: a short poem of fixed form, consisting of 13 or 10 lines on two rhymes and having the opening words or phrase used in two places as an unrhymed refrain.)
Poem Courtesy:
The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
Arthur Quiller-Couch, ed. 1919.
http://www.bartleby.com/101/826.html
స్పందించండి