అనువాదలహరి

కడసారి ప్రార్థన… వాల్ట్ వ్హిట్మన్, అమెరికను

ఎలాగైతేనేం, చివరకి, తేలికగా

కోటలా భద్రమైన ఈ ఇంటి గోడల మధ్యనుండీ

చక్కగా దువ్విన కురుల కౌగిలిబంధాలనుండీ

మూసిన తలుపుల చెరసాలనుండీ

నన్ను ఎగిరిపోనీ.

ఓ మనసా! తలుపులు తెరూ!

చప్పుడు చెయ్యకుండా ఇక్కడినుండి పోనీ;

మెత్తనైన తాళంచెవితో గుసగుసలాడుతూ తాళం తెరూ…

తొందరపడకు! ఓరిమి వహించు,

(ఓ నశ్వరమైన శరీరమా, నీమీది మోహం వదలదు సుమీ!

ఓ ప్రేమపాశమా, నీ బంధం ఒకంత వదలదు సుమీ!)

.

వాల్ట్ వ్హిట్మన్

మే 31 1819 – మార్చి 26 1892)

అమెరికను

.

Walt Whitman

.

The Last Invocation

.

At the last, tenderly,        

From the walls of the powerful fortress’d house,    

From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors,  

Let me be wafted. 

Let me glide noiselessly forth;        

With the key of softness unlock the locks—with a whisper,       

Set ope the doors O soul.

Tenderly—be not impatient,     

(Strong is your hold O mortal flesh,   

Strong is your hold O love).

Walt Whitman

(May 31, 1819 – March 26, 1892)

American

Poem Courtesy:

English Poetry III: From Tennyson to Whitman.

The Harvard Classics.  1909–14.

http://www.bartleby.com/42/823.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: