అనువాదలహరి

ఒక ముసలి తల్లి బతుకుపాట… WB యేట్స్, ఐరిష్ కవి

(విలియం బట్లర్ యేట్స్ 150 వ జన్మదిన సందర్భంగా)

నేను పొద్దు పొడుస్తూనే లేస్తాను, మోకాళ్లమీద ఆనుకుని

నిప్పురవ్వ నిలిచి బాగా వెలిగేదాకా పొయ్యి ఊదుతాను;

తర్వాత ఇల్లు ఊడ్చి, అంట్లుతోమి,వంటవండుతాను

చీకటిపడి చుక్కలు తొంగిచూసి మిణుకుమనేదాకా; 

పిల్లలు పొద్దెక్కేదాకా పడుక్కుని కలలు కంటుంటారు

జుత్తుకీ, జాకెట్టుకీ ఏ రిబ్బన్లు జోడీ కుదురుతాయా అని,

వాళ్ళకి రోజంతా పూచికపుల్ల పనిలేకుండా గడిచిపోతుంది

జుత్తు గాలికి చెదిరితే చాలు, వాళ్ళు నిట్టూర్పులు విడుస్తారు

నేను ముసలిదాన్ని కదా అని పని చేస్తూనే ఉండాలి 

ఒంట్లోని శక్తి సన్నగిలి వేడి తగ్గిపోతోంది.

.

విలియం బట్లర్ యేట్స్

13 June 1865 – 28 January 1939

ఐరిష్ కవి

 

(In Commemoration of 150 th Birthday of WB Yeats)

The Song of the Old Mother

,

I rise in the dawn, and I kneel and blow

Till the seed of the fire flicker and glow;

And then I must scrub and bake and sweep

Till stars are beginning to blink and peep;

And the young lie long and dream in their bed

Of the matching of ribbons for bosom and head,

And their day goes over in idleness,

And they sigh if the wind but lift a tress:

While I must work because I am old,

And the seed of the fire gets feeble and cold.

.

William Butler Yeats

13 June 1865 – 28 January 1939

Irish Poet

Poem Courtesy:

Anthology of Irish Verse.  1922.

 Padraic Colum (1881–1972).

http://www.bartleby.com/250/2.html

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: