అనువాదలహరి

నిశీధి… జేమ్స్ బీటీ, స్కాటిష్ కవి

చీకటి పడింది, ఇపుడు ప్రకృతిదృశ్యం రమణీయంగా లేదు;

నేను విచారిస్తున్నాను, కానీ, ఓ వనసీమలారా మీకోసం కాదు;

ఎందుకంటే పొద్దు పొడుస్తూనే మీ అందాలు మీకు తిరిగి వస్తాయి,

సరికొత్త సువాసనలు అద్దుకుంటూ, మంచుతో మెరుస్తూ:

నేను శీతకాలపు విధ్వంశానికీ వగవను;

దయాళువైన ప్రకృతి కుసుమాంకురాల్ని పదిలపరుస్తుంది,

చివికిపోతున్న ఈ అస్థికలశం మీద ఎప్పుడు వసంతం కరుణిస్తుంది!

నిశీధిలో చిక్కుకున్న ఈ సమాధిపై పొద్దుపొడిచేదెపుడు?

 .

జేమ్స్ బీటీ,

(25 అక్టోబర్ 1735 – 18 ఆగష్టు 1803)

స్కాటిష్ కవీ, తత్త్వవేత్త.

.

Night

 

’Tis night, and the landscape is lovely no more;     

I mourn, but, ye woodlands, I mourn not for you; 

For morn is approaching, your charms to restore,  

Perfumed with fresh fragrance, and glittering with dew:   

Nor yet for the ravage of winter I mourn;     

Kind Nature the embryo blossom will save,  

But when shall spring visit the mouldering urn!     

O when shall day dawn on the night of the grave!

.

James Beattie

(25 October 1735 – 18 August 1803)

Scottish Poet, Moralist and Philosopher

Poem Courtesy:

Parnassus: An Anthology of Poetry.  1880.

Comp: Ralph Waldo Emerson, (1803–1882). 

http://www.bartleby.com/371/3.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: