అనువాదలహరి

ఎండవేడిమికి ఇక భయపడనవసరం లేదు… షేక్స్పియర్

(ఇది షేక్స్పియర్ 400 వ వర్థంతి సంవత్సరం)

ఎండ గురించి ఇక భయపడ పనిలేదు
శీతకాలపు చలిగురించి కూడా;
నువ్వు ఈ జీవితపు కర్తవ్యం నిర్వహించి
ఇంటికి తిరిగిపోయావు, ప్రతిఫలం అందుకుని;
అందగాళ్ళైనా, అందగత్తెలైనా
చిమ్నీలు తుడిచే పిల్లల్లా మట్టిపాలు కావలసిందే.

గొప్పవాళ్ళ ఆగ్రహానికి భయపడ పనిలేదు,
నిరంకుశుల శిక్షల పరిథి దాటిపోయావు;
ఇక తిండికీ బట్టకీ చింతించే పనిలేదు;
గడ్డిపరకైనా, మహావృక్షమైనా నీకు ఒక్కటే;
అందరూ చివరకి మట్టిలో కలవవలసిందే.

మెరుపులకి భయపడే పని లేదు,
అందరూ భయపడే పిడుగుపాటు అయినా;
అపవాదులకీ,తొందరపాటు విమర్శలకి కూడా;
నువ్వు సుఖదుఃఖాలను అధిగమించేవు;
యువప్రేమికులూ, అసలందరు ప్రేమికులూ
నిన్ను చేరవలసిందే చివరకు మట్టిలోకి.

ఏ మాంత్రికుడూ నీకు హానిచెయ్యలేడు!
ఏ మంత్రవిద్యలూ నిన్ను ఆకర్షించలేవు!
ఏ భూతమైనా నీకు దూరంగా ఉండవలసిందే
ఏ అపాయమూ నీ దరిదాపులకి రాదు!
నీ చిరనిద్ర ప్రశాంతముగా ఉండు గాక;
నీ సమాధి పేరు వహించును గాక!

.

(From Cymbalene)

షేక్స్పియర్ 

26 April 1564 (baptised) – 23 April 1616

William Shakespeare

.

 ‘Fear no more the heat o’ the sun’

 

Fear no more the heat o’ the sun,        

  Nor the furious winter’s rages;         

Thou thy worldly task hast done,        

  Home art gone, and ta’en thy wages;

Golden lads and girls all must,  

As chimney-sweepers, come to dust.  

 

Fear no more the frown o’ the great,  

  Thou art past the tyrant’s stroke;       

Care no more to clothe and eat; 

  To thee the reed is as the oak: 

The sceptre, learning, physic, must     

All follow this, and come to dust.       

 

Fear no more the lightning-flash,        

  Nor the all-dreaded thunder-stone;   

Fear not slander, censure rash;  

  Thou hast finish’d joy and moan:     

All lovers young, all lovers must        

Consign to thee, and come to dust.     

 

No exorciser harm thee! 

  Nor no witchcraft charm thee!

Ghost unlaid forbear thee!        

  Nothing ill come near thee!     

Quiet consummation have;       

And renownèd be thy grave!

.

(From ‘Cymbeline’, Act IV. Scene 2)

.

William Shakespeare

(26 April 1564 (baptised) – 23 April 1616)

English poet, playwright and actor 

 

Poem Courtesy:

Comp: Andrew Macphail, 

The Book of Sorrow.  1916.

Serenity

(http://www.bartleby.com/361/5.html

 

ప్రకటనలు

One thought on “ఎండవేడిమికి ఇక భయపడనవసరం లేదు… షేక్స్పియర్”

  1. సర్, ధాంక్స్ వెరీమచ్, మీకెలా కృతజ్ఞతలు చెప్పాలో తెలీడం లేదు. ఈ పరుగులో, నిరాశలో, నిస్పృహలో కొట్టుకుపోతున్నమాకు…గొప్ప కవుల కవిత్వంతో ఆసరా ఇస్తున్నారు. షేక్స్ స్పియర్ పాయిమ్ చాలా బాగుంది. ఒక కొత్త ఉత్తేజాన్ని ఇచ్చింది. ధాంక్స్ సర్

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: