అనువాదలహరి

తల్లిలేని పిల్లడు… విలియం థాం, స్కాటిష్ కవి

ఏ మేనత్తలో, తోబుటువులో, అమ్మమ్మలో నాయనమ్మలో
మిగతా పిల్లలందర్నీ తమ ఇళ్ళల్లో హాయిగా నిద్రపుచ్చుతుంటే
ఎవరూ పట్టించుకోకుండా ఒంటరిగా అన్నీ కోల్పోయినట్టుండే దెవరు?
పాపం,చిన్నతనం ఇంకా వదలని వెర్రిబాగులాడు… తల్లిలేని పిల్లాడే.

ఆ తల్లి లేని పిల్లవాడు తన పక్కమీదకి నడుచుకు పోతాడు
వెచ్చగా వీపు కప్పేవారూ మెత్తని దిండుమీద తల ఉంచేవారూ లేరు;
అతని లేత అరి పాదాలు పగిలి బీటలు బారి ఇనపముక్కల్లా ఉన్నాయి
పాపం ఆ తల్లిలేని పిల్లాడు పడుకునే పక్కే చాలా గట్టిగా ఉంటుంది.

ఎప్పుడూ ఏవో చేతులు అలవాటుగా ప్రేమగా తల నిమిరినట్టు
అతని చల్లని కనుబొమ్మలు కనే కలలలో వస్తుంటాయి;
ఉదయం అయేసరికి తయారు: పనుల సంకెళ్ళూ, తల్లిలేని పిల్లవాడి
పొడకూడా కిట్టని నిర్లక్ష్యంతో కూడిన తీవ్రమైన చూపులూ.

ఒకప్పుడు అతన్ని మెత్తని ఊయలలూపిపాటలు పాడిన అక్క
తల్లి సమాధి పక్కనే తనుకూడా సమాధి అయిపోయింది;
తండ్రి కొయ్యరోట్టైనా సంపాదించిపెట్టడానికి వళ్ళుహూనం చేసుకుంటాడు
పాపం, ఈ తల్లిలేని పిల్లాడి కష్టాలు అతని దృష్టికి రావు.

కుర్రాడు పుట్టిన కొద్దిసేపటిలోనే మరణించిన తల్లి ఆత్మ
ఆ కుర్రాడు భూమ్మీదపడే కష్టాలు గమనిస్తూ ఉంటుంది
ఎవరు ఆ తల్లిలేని పిల్లవాడిని ప్రేమగా చూస్తారో వారికి
స్వర్గంలో లభించబోయే భగవంతుని ఆశీస్సులు గణిస్తూ.

కటువుగా మాటాడకండి, పాపం గడగడ వణికిపోతాడు;
మీరు పిలిస్తే తలవంచుకు వస్తాడు, నవ్వితే నవ్వుతాడు,
ఈ దయలేని మనుషులకి వాళ్ళ అవసానకాలంలో తెలుస్తుంది
ఈ తల్లిలేని పిల్లాడికి చేసినదానికి దేముడు ఏమి శిక్షవేస్తాడో.

విలియం థాం

(1799– 29 February 1848)

స్కాటిష్ కవి

.

The Mitherless Bairn

 

When a’ ither bairnies are hushed to their hame     

By aunty, or cousin, or frecky grand-dame, 

Wha stands last and lanely, an’ naebody carin’?     

’T is the puir doited loonie,—the mitherless bairn! 

 

The mitherless bairn gangs to his lane bed;   

Nane covers his cauld back, or haps his bare head; 

His wee hackit heelies are hard as the airn,   

An’ litheless the lair o’ the mitherless bairn. 

 

Aneath his cauld brow siccan dreams hover there,  

O’ hands that wont kindly to kame his dark hair;   

But mornin’ brings clutches, a’ reckless an’ stern,  

That lo’e nae the locks o’ the mitherless bairn!       

 

Yon sister that sang o’er his saftly rocked bed        

Now rests in the mools where her mammie is laid; 

The father toils sair their wee bannock to earn,       

An’ kens na the wrangs o’ his mitherless bairn.      

 

Her spirit that passed in yon hour o’ his birth,        

Still watches his wearisome wanderings on earth;   

Recording in heaven the blessings they earn 

Wha couthilie deal wi’ the mitherless bairn! 

 

O, speak him na harshly,—he trembles the while,  

He bends to your bidding, and blesses your smile; 

In their dark hour o’ anguish the heartless shall learn       

That God deals the blow, for the mitherless bairn!

 

 

[Notes:

Stanza 1:

ither: other;  bairnies: children;   hame: home;    Frecky: big;  wha: who;   last: lost;   lanely: lonely;  naebody carin’:   nobody caring;     puir: poor ;    doited: childish;  loonie: Foolish (with a sense of pity);

Stanza 2:  

gang: walk/ go:     lane: lone;    cauld: cold;         hap: cover with a quilt;     wee: little or very small; hackit: rough with cuts;  heelies: heels; airn: iron; lair: secluded place or den; litheless: hard

Stanza 3:  aneath: beneath/ under; siccan: such; kame: comb;  a’: as;   stern: harsh;  lo’e : love; nae: not;   locks: looks

Stanza 4:  Yon: A/ An;   saftly: softly;  mool: grave; Sair: sore;   wee: little; bannock: A flat cake baked on a griddle;  ken: knowledge/ perception/ idea;

Stanza 5:  couthlie: couthie, agreeable, genial, kind;]

 .

William Thom

(1799– 29 February 1848)

Scottish Poet

The World’s Best Poetry.

Eds: Bliss Carman, et al.,

Volume I. Of Home: of Friendship.  1904.

 Poems of Home: I. About Children

http://www.bartleby.com/360/1/55.html

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: