An Ordinary Day in an Ordinary Street… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

About ten in the morning, the trees are

Still lazying under the thick foggy veil.

The young sprouting leaves peep through

Like the hanging jukas from earlobes.

 
The early buzz for the daily grind

of Autos, the picking up traffic,

Children reaching out their schools,

Is like attuning for an imminent concert.

 
Stepping out as usual into the street

That looks as usual, I thought:

Though I seemingly walk here,

I am walking, in fact, not at all here.

 
I cross many paths once more

I crossed once before;

I am pilgrimaging and returning

Time and again to some ancient rendezvous.

 
It’s an ordinary morning in a very ordinary street.

But no sooner than I turned my eyes within,

Oh! People from hoary past and trodden paths

had unveiled a world of their own for me.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu.

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu
Vadrevu Chinaveerabhadrudu

మామూలు వీధిలో ఒక మామూలు ఉదయం

.

ఉదయం పదిగంటల వేళ, వీధిలో-

ముతక దుప్పటిలోనే ముణగదీసుకున్న చెట్లు

బయటకి కనబడుతున్న చెవిలోలాకుల్లా

తొంగిచూస్తున్న చివురాకులు.

  
ఆటోలు, పెరుగుతున్న రాకపోకలు,

బడికి చేరుకుంటున్న పిల్లలు

కచేరీకి శృతిచేసుకుంటున్నట్టు

రోజువారీ జీవితపు తొలి అలజడి

 
ఎప్పట్లానే కనిపిస్తున్న వీధిలో

ఎప్పట్లానే అడుగుపెడుతూ అనుకున్నాను

నే నిప్పుడీ వీధిలో నడుస్తున్నానేగాని

నిజానికి నడుస్తున్నదిక్కడ కానేకాదని.

 
 
దాటివచ్చిన ఒకప్పటి దారులెన్నిటినో

మళ్ళీ దాటుతున్నానని.

ఏ ప్రాచీనక్షేత్రాలకో పునఃపునః

పయనమవుతున్నానని, తిరిగివస్తున్నానని.

 
 
మామూలు వీధిలో ఒక మామూలు ఉదయం

నా చూపు లోపలికి తిప్పానో లేదో

ఎక్కడెక్కడి వీధుల్లోంచో ఎప్పటెప్పటి వాళ్లంతా

నా కోసమొక లోకాన్ని నేలకు దించేసారు.

 
 చినవీరభద్రుడు

“An Ordinary Day in an Ordinary Street… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian” కి 6 స్పందనలు

  1. సరస్వతి దుర్భ Avatar
    సరస్వతి దుర్భ

    Saraswathi Durbha

    ఎన్ ఎస్ మూర్తి గారి కవితకి వాడ్రేవు చిన వీరభద్రుడు గారి అనువాదం చదివేక నాకు తోచినట్లు నేను కూడా ఇలా అనువాదం చేసేను. చదివి ఎలా ఉందో చెప్పండి.

    ఆటోలు, అంతకంతకూ పెరుగుతున్న రద్దీ.
    స్కూళ్ళకు చేరుకుంటున్న పిల్లలు.
    పొద్దున్నే ప్రారంభమైన ఈ హడావిడి అంతా,
    కార్యక్రమానికి ముందు శృతి చేసుకుంటున్న
    వాద్యకారుల బృందంలా ఉంది.

    రోజూ లాగే కనబడే వీధిలోకి
    రోజూ లాగే అడుగు పెట్టాననుకున్నాను.
    ఇక్కడ నడుస్తున్నట్లే కనిపిస్తున్నా,
    నిజానికి నేనిక్కడ లేనే లేను.

    ఎన్నో ఎన్నో తొక్కిన దారులే
    మళ్ళీ మళ్ళీ తొక్కుతున్నాను.
    ఒకానొక ప్రాచీన సంకేత స్థలికి
    మళ్ళీ మళ్ళీ పవిత్ర యాత్ర చేస్తున్నాను.

    అది ఒక సామాన్యమైన రాదారిలో
    సామాన్యమైన ఉదయం. కానీ,
    నా దృష్టిని అంతర్ముఖం చేసీ చేయకుండానే

    అహో, పండిపోయిన పాతకాలం నాటి
    పాత దారుల నుండి, అప్పటి మనుషులు
    తమదైన ప్రపంచాన్నినా కొరకై ఆవిష్కరించారు.

    translated by D. Saraswathi.

    మెచ్చుకోండి

    1. Thank you madam.

      This is indeed very very good. But here is a small correction.

      The original Telugu version is by Sri Vadrevu Chinaveerabhadrudu. The translation into English is mine.

      since your re-translation into Telugu is nearer to the original, I can pat myself.

      with regards

      మెచ్చుకోండి

      1. సరస్వతి దుర్భ Avatar
        సరస్వతి దుర్భ

        🙂

        మెచ్చుకోండి

  2. సరస్వతి దుర్భ Avatar
    సరస్వతి దుర్భ

    Sorry, first stanza miss ayipoyindi. ikkada pampistunnanu.

    ఉదయం పది గంటల వేళ
    మంచు దుప్పటిలో చెట్లు ఇంకా
    బద్ధకంగా మునగదీసుకొనే ఉన్నాయి.
    చెవి తమ్మెల నుంచి వేళ్ళాడే జుంకాల్లా
    తొంగి చూస్తున్నాయి చివురాకులు.

    మెచ్చుకోండి

  3. తెలుగు టు ఇంగ్లీషు టు తెలుగు . భలే ఉందే. మూర్తిగారికి నమస్తె. మీ రన్నట్టు కవితాత్మ చెదరలేదు. గ్రేట్ translations both from telugu and from english. interesting too.

    మెచ్చుకోండి

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.