నెల: అక్టోబర్ 2014
-
మొర… విలియం వర్డ్స్ వర్త్, ఇంగ్లీషు కవి
అంతా మారిపోయింది… నేను పేదనైపోయాను; మొన్న మొన్నటి వరకూ, నీ ప్రేమ నా హృదయ కవాటం ముందు ప్రవహించడమే తన ధర్మంగా ఉండేది. నా అవసరం, దాని ఔదార్యం అన్న ఆలోచన లేకుండా అనంతంగా ప్రవహించింది. ఎన్ని మధుర క్షణాలు లెక్కపెట్టుకుంటూ గడిపేను! కైవల్యాన్ని మించిన ఆనందంలో మునకలేశాను నేను! గలగలా, తళతళా, నిత్య చైతన్యంతో ప్రవహించిన పవిత్రమైన ప్రేమకు బదులు, ఇప్పుడు, నా దగ్గర ఏముంది? ఏముందని ధైర్యంగా చెప్పను? పాడుబడి, అగాధమైన, అగోచరమైన దిగుడుబావి తప్ప! ఒక…
-
కానుకలు… జేమ్స్ థామ్సన్, స్కాటిష్ కవి
మనిషికి అతను స్వారీ చెయ్యగల గుర్రాన్నీ నడపగల ఓడనీ ఇవ్వు; అతని హోదా, సంపదా, శక్తీ, ఆరోగ్యం నేలమీదగాని, నీటిమీదగాని చెడవు. మనిషికి అతను తాగగలిగిన చుట్టా అతను చదవగలిగిన పుస్తకమూ ఇవ్వు; అతని ఇంట్లో ఏమీ లేకపోవచ్చు గాక, కానీ ప్రశాంతతతో కూడిన ఆనందం వెల్లివిరుస్తుంది. మనిషికి తను ప్రేమించగలిగిన స్త్రీని ఇవ్వు, ప్రియతమా, నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నట్టు, అతని హృదయం అదృష్టంతో ఉరకలేస్తుంది ఇంట్లోనూ, నేలమీదా, నీటిమీదా. . జేమ్స్ థామ్సన్…
-
మిసెస్ థాచర్… స్యూ టౌన్ సెండ్, ఇంగ్లీషు రచయిత్రి
(ఇది చాలా ప్రతిభావంతమైన కవిత. ఏ అలంకారాలూ లేనట్టు కనిపించినా, పదునైన వ్యంగ్యం ఉంది ఇందులో.ఇంగ్లండు ప్రథానమంత్రి థాచర్ ప్రభుత్వం చేపట్టిన విధానాలకు 30 లక్షలమంది నిరుద్యోగులుగా మారినపుడు రాసిన కవిత ఇది. ఓట్లు దండుకుందికి, అందరూ మొసలి కన్నీళ్ళు కారుస్తారు. పాకలలో దూరుతారు. వాళ్ల మంచాలమీద కూర్చుని చెప్పలేని సానుభూతి ఒలక బోస్తారు. అదంతా అందలం ఎక్కడనికే తప్ప వాళ్ళ కన్నీళ్ళు తుడవడానికి కాదు. ఈ సత్యాన్ని చాలా నిశితంగా విమర్శించిన కవిత) మిసెస్ థాచర్, …
-
చివరకి… సర్ వాల్టర్ రాలీ, ఇంగ్లీషు కవి
కాలం కూడా ఎలాంటి దంటే, మన యవ్వనం, మన సుఖాలు, మన సర్వస్వం కుదువబెట్టుకుని, చివరకి మనకి మన్నూ, మశానంతో తీర్మానం చేస్తుంది; మనం జీవితాంతమూ ఎంత తిరిగినా ఆ నీరవ నిశ్శబ్ద చీకటి కుహరంలో మన జీవిత గాథని మరుగుచేస్తుంది; కానీ, నాకు నమ్మకం ఉంది: భగవంతుడు నన్ను ఈ నేల,ఈ సమాధి, ఈ మట్టిలోంచి లేపుతాడు. . సర్ వాల్టర్ రాలీ 1554 – 29 October 1618 ఇంగ్లీషు కవి . The Conclusion…
-
అందమైన గాయని … ఏండ్రూ మార్వెల్, ఇంగ్లీషు కవి
నా మీద ఆఖరి అస్త్రం ప్రయోగించడానికా అన్నట్టు ప్రేమ ఎటువంటి శతృవుని సృష్టించిందంటే ఆమెలో రెండు అందాలూ ఎంతో సొగసుగా కలగలసి నేను మరణమెదురైనా ఒప్పుకోక తప్పని స్థితి; ఆమె కళ్ళు నా హృదయాన్ని బందీని చేస్తే తన గాత్రం నా మనసుని వివశం చేస్తోంది. కేవలం అందంగా మాత్రమే ఉంటే దూరంగా పోగలిగేవాణ్ణి; దట్టమైన ఆమె ఉంగరాలజుట్టు బంధనాలు తెంచుకున్న ఆత్మను కాపాడుకోగలవాణ్ణేమో; కానీ, నేర్పుగా, కనిపించకుండా నాకు ప్రాణమందిస్తున్న వాయువుతోనే నన్ను బంధిస్తున్న ఆమె…
-
Isn’t Bod Synonymous With Being?… Kondepudi Nirmala, Telugu, Indian
. Well, this earth may not be ours But how can our body be not ours? The corpse consigned to flames May not dry get angry or dry your tears But how can the friendships twined for years disappear Or the lessons assiduously taught till yesterday? How can the rest of the story Page-marked after…
-
మృత్యువు ఏలగల సామ్రాజ్యం లేదు … డిలన్ థామస్, వెల్ష్ కవి
(మరణంతో జీవితం పరిసమాప్తమవుతుందనుకునేవారికి ఆత్మకి చావులేదనీ, సృష్టి అంతంలో అన్ని జీవాత్మలో పరమాత్మలో చేరవలసిందేనని, కనుక మృత్యువుకి అంతిమ విజయం కాదని ఒకవైపు; దైవం మీద నమ్మకం లేనివారికి ఈ భౌతిక ప్రాంచం ఉన్నంతకాలమూ మనం మూల ధాతువులుగా రూపాంతరం చెందుతూనే ఉంటాము కనుక, మృత్యువు అన్నది ఒక ఆకృతినుంది మరొక ఆకృతికి మారే క్రమంలో ఒక విరామమే తప్ప శాశ్వతం కాదనీ … సందేశాన్ని అందివ్వడమే ఈ కవిత తాత్పర్యం.) మృత్యువు ఏలగల సామ్రాజ్యం లేదు…
-
పనికొచ్చే సూచన … ఏరోన్ హిల్, ఇంగ్లీషు కవి
సుతిమెత్తగా ఆ ఆకుని ఒత్తి చూడు, అది నీకు దురదపెట్టి బాధిస్తుంది; అదే సాహసంతో దాన్ని తెంపిచూడు అది పట్టులా చేతిలో ఒదుగుతుంది. మనుషుల స్వభావంతోనూ అంతే, వాళ్ళని దయగా చూడు, తిరగబడతారు; అదే జాజికాయ కోరాల్లా కరుకుగా ఉండు, ఆ ధూర్తులే, అణిగిమణిగి ఉంటారు. . ఏరోన్ హిల్ (10 February 1685 – 8 February 1750) ఇంగ్లీషు నాటక కర్తా, కవి. . A Useful Hint . Tender-Handed stroke…
-
Just bless me with an Idea… Afsar, Telugu, Indian
Bless me with one, Just one idea; I vault hundred years into the past, Else, I would leap up a century into the future . You may not be aware, I can arrest time; Can say “Statue!”* to time wherever I want. I can refill the wan and weary eyes with azure skies. Bless me…
-
నీ కథ సగమే గానం చేశాడొకడు… షెల్లీ, ఇంగ్లీషు కవి
నీ కథ సగమేపాడి విడిచిపెట్టాడొకడు పొద్దుపొడుపుతో మాయమైన నక్షత్రాల వెలుగులా; డీడాల్* సృష్టించిన ఖాళీ బంగారు పాత్ర ఎండిపోయిన పెదాలకి, గాలిని అందించి వెక్కిరించినట్టు. . PB షెల్లీ ఆగష్టు 4, 1792 – జులై 8, 1822 ఇంగ్లీషు కవి (* డీడాలస్ అన్న గ్రీకు కళాకారుడు అపూర్వమైన బంగారు కళాకృతులను తయారుచేసేవాడట. అందుకని డీడాల్ అన్నది అపురూప కళాకృతికి మారుపేరుగా నిలిచిపోయింది.) . . One Sung of Thee who Left…