వసంతాగమనం… థామస్ కారీ, ఇంగ్లీషు కవి శీతకాలం గడిచిందేమో, ధరిత్రి తన హిమస్వచ్ఛమైన శుక్లాంబరాల్ని విడిచింది. ఇక గడ్డిపరకలమీద మంచు పీచుమిఠాయిలా , స్వచ్ఛంగా పారే సెలయేటి తరగలమీదా నిర్మలమైన సరస్సుమీదా మీగడతరకలా … పేరుకోదు గోర్వెచ్చని ఎండ కొయ్యబారిన నేలని కరిగించి మెత్తబరుస్తుంది; మరణించిన పిచ్చుక పునరుజ్జీవిస్తుంది. చెట్టుతొర్రలో మత్తుగా పడుక్కున్న కోకిలనీ, గండుతుమ్మెదల్నీ తట్టిలేపుతుంది. కువకువలాడుతూ గాయకగణం స్వరరచనచేస్తూ దర్పంగా వసంతుణ్ణి ప్రకృతిలోకి ఆదరిస్తాయి. లోయలూ, కొండలూ, వనాలూ, సరికొత్త శోభతో కళ్ళు కాయలుగాచేలా ఎదురుచూస్తున్న చైత్రాన్ని స్వాగతిస్తాయి. . థామస్ కారీ 1595 – 22 March 1640 ఇంగ్లీషు కవి. . . Spring . Now that the winter’s gone, the earth hath lost Her snow-white robes; and now no more the frost Candies the grass or casts an icy cream Upon the silver lake or crystal stream: But the warm sun thaws the benumbèd earth, And makes it tender; gives a sacred birth To the dead swallow; wakes in hollow tree The drowsy cuckoo and the bumble-bee. Now do a choir of chirping minstrels bring In triumph to the world the youthful spring! The valleys, hills, and woods, in rich array, Welcome the coming of the longed-for May. Thomas Carew. 1595 – 22 March 1640 English Poet Poem Courtesy: http://www.gutenberg.org/files/34237/34237-h/34237-h.htm#Page_6 Rate this:దీన్ని పంచుకోండి:పంచుకోండిలింక్డ్ఇన్ట్విట్టర్టంబ్లర్వాట్సాప్ఫేస్బుక్దీన్ని మెచ్చుకోండి:ఇష్టం వస్తోంది… వ్యాఖ్యానించండిసెప్టెంబర్ 12, 2014