అనువాదలహరి

హాప్స్… బోరిస్ పాస్టర్ నాక్, రష్యను కవి

ఐవీ లత చుట్టుముట్టిన ఈ విల్లో చెట్టు నీడన,

నీనడుముచుట్టూ నే చేతులువేసి, పొడవుకోటు

మన భుజాలపై కప్పుకుని, ఇప్పటివరకు ఎరగని

పెద్ద తుఫానుబారినుండి రక్షణ తీసుకుంటున్నాం.

అది ఐవీ లత అనుకున్నాను, నాది పొరపాటు.

పొదలన్నిటా వ్యాపించి ఈ అడవిని చుట్టింది

ఐవీ లత కాదు, హాప్స్. నీ సామీప్యం మత్తెక్కిస్తోంది!

నెచ్చెలీ! పద. ఈ పొడుగుకోటుని నేలపై పరుద్దాం.

.

బోరిస్ పాస్టర్ నాక్

(10 February 1890 – 30 May 1960)

రష్యను కవి, నవలాకారుడు, అనువాదకుడు.

ఈ కవితలోని సౌందర్యం ‘హాప్స్’అన్నపదం. దాని అర్థం గుర్తుపెట్టుకున్నపుడు, సందర్భంలోని ఔచిత్యం అవగతమౌతుంది.

Boris Pasternak

 

Hops*

 

Beneath the willow wound round with ivy

we take cover from the worst

of the storm, with a greatcoat round

our shoulders and my hands around your waist.

I’ve got it wrong. That isn’t ivy

entwined in the bushes round

the wood, but hops. You intoxicate me!

Let’s spread the greatcoat on the ground.

.

(Note:

*Hops are the female flowers (also called seed cones or strobiles) of the hop plant, Humulus lupulus. They are used primarily as a flavoring and stability agent in beer, to which they impart a bitter, tangy flavor)

.

Boris Pasternak

(10 February 1890 – 30 May 1960)

Russian Poet, Novelist, and Literary Translator.

Poem Courtesy: http://allpoetry.com/poem/8506721-Hops-by-Boris-Pasternak

 

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: