అనువాదలహరి

మధుగీతం… అబ్రహాం కూలీ, ఇంగ్లీషు కవి

దాహంకొన్న భూమి వర్షపునీరు చుక్కమిగల్చదు

అంతా తాగేసి, ఇంకా కావాలని ఎదురుచూస్తుంటుంది;

వృక్షాలు నేలను పీల్చి, పీల్చి

నిరంతరం తాగుబోతులై ప్రవర్తిస్తుంటాయి.

పోనీ సముద్రం చూద్దామంటే

(ఎవరికైనా దానికి దాహం ఏమిటనిపిస్తుంది)

ఇరవైవేల నదుల్ని అవలీలగా తాగెస్తుంది

ఎంతగా అంటే దాని బొజ్జ పొర్లిపోతుంది.

అలా నిలకడలేక తిరుగుతుంటాడా సూరీడు

(అతని జేవురుమన్నముఖం తాగుబోతని చెప్పకచెబుతుంది)

సముద్రాలన్నిటినీ తాగేస్తాడు, అతని పనయిపోయేక

చంద్రుడూ, నక్షత్రాలూ అతన్ని తాగెస్తాయి

తాగేసి తమ పద్ధతిలో తందనాలాడతాయి,

తాగి రాత్రల్ల వేడుక చేసుకుంటాయి.

ప్రకృతిలో ఏదీ మత్తులేకుండా కనపడదు

నిరంతరం ఏదో ఒక మైకంలో తేలుతుంటాయి.

కాబట్టి, మధుపాత్ర నింపు, నింపేది పూర్తిగా నింపు

అక్కడున్న గ్లాసులన్నీ నింపు…

అందరూ తాగొచ్చుగాని నేనొక్కణ్ణే ఎందుకు తాగకూడదు?

ఇదిగో, నీతి వర్తనుడా, కారణం సెలవియ్యి?

.

అబ్రహాం కూలీ

1618 – 28 July 1667

ఇంగ్లీషు కవి

(Note: ఈ కవితలో చాలా ముఖ్యమైన పరిశీలన ఉంది.  సూర్యుడ్ని చంద్రుడూ నక్షత్రాలూ తాగెస్తాయని.  అది ఖగోళ పరంగా చూసినపుడు చిన్న సవరణ ఉంది:  సూర్యుడు  శ్వేత తారగా మారబోయే ముందు చంద్రుణ్ణీ భూమినీ మింగేస్తాడని ఆధునిక విజ్ఞానం చెబుతోంది.  అంతేకాదు, ఆ తర్వాత, సూర్యుణ్ణి కూడా ఆండ్రోమిడా, మన మిల్కీవే (పాలపుంత) గెలాక్సీలు గుద్దుకున్నప్పుడు ఇతర నక్షత్రాలు మింగేస్తాయను చెబుతోంది.  ఈ కవితలో  ప్రత్యేక వివరణ ఇవ్వకపోయినప్పటికీ,  ఈ విషయంలో అంత ఆధునిక పరిజ్ఞానం గురించిన (ఊహ నుకున్నప్పటికీ) ప్రస్తావన చాలా గొప్ప విషయమే.  శాస్త్ర విజ్ఞానం పట్ట్ల ఆ నాటి ప్రజలకున్న తపనకి ఇది ఒక గీటురాయి.)

.

AbrahaM Cowley

.

Anacreontics

(Drinking)

.

The thirsty earth soaks up the rain, 

And drinks and gapes for drink again;      

The plants suck in the earth, and are

With constant drinking fresh and fair;       

The sea itself (which one would think                

Should have but little need of drink)

Drinks twice ten thousand rivers up,         

So fill’d that they o’erflow the cup.  

The busy Sun (and one would guess

By’s drunken fiery face no less)       

Drinks up the sea, and when he’s done,    

The Moon and Stars drink up the Sun:     

They drink and dance by their own light,  

They drink and revel all the night:   

Nothing in Nature’s sober found,    

But an eternal health goes round.    

Fill up the bowl, then, fill it high,     

Fill all the glasses there—for why    

Should every creature drink but I?   

Why, man of morals, tell me why?

.

Abraham Cowley

1618 – 28 July 1667

English Poet

Poem Courtesy: The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Ed. Arthur Quiller-Couch.

http://www.bartleby.com/101/349.html

2 thoughts on “మధుగీతం… అబ్రహాం కూలీ, ఇంగ్లీషు కవి”

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: