అనువాదలహరి

మిల్టనూ- ఒక గులాబీ… జార్జ్ లూయిస్ బోర్హెస్, అర్జెంటీనా కవి

కాల మాళిగలలో కనుమరుగైపోయిన

వేల తరాల గులాబులలోంచి

ఒక్క పువ్వుని విస్మృతినుండి వెలికితీస్తాను

ఒకే ఒక్క నిష్కల్మషమైన గులాబి…

అలాంటిదంటూ ఒకటి ఉంటే. విధీ! అనుగ్రహించు!

అటువంటి గులాబిని ఎంచుకోగల శక్తి నాకొకసారి …

మిల్టను తన ఎదురుగా ఉంచుకున్నదీ,

మౌనంగా కాలగర్భంలో కలిసిన దానిని.

సింధూరవర్ణమో, పసుపురంగో

నాశమైన తోటలోని తెల్ల గులాబియో;

చిత్రంగా దాని గతం ఈ కవితలో దేదీప్యంగా

వెలుగుతూ శాశ్వతంగా మిగిలే ఉంటుంది.

బంగారు వర్ణమో, రక్తవర్ణమో, తెలుపో, నలుపో

విధి చేతిలో కనిపించకుండా నిలిచిన గులాబిలా.

.

జార్జ్ లూయిస్ బోర్హెస్

(24 August 1899 – 14 June 1986)

అర్జెంటీనా కవి

 

Jorge Luis  Borges

.

A Rose and Milton

.

From the generations of roses

That are lost in the depths of time

I want one saved from oblivion,

One spotless rose, of all things

That ever were. Fate permits me

The gift of choosing for once

That silent flower, the last rose

That Milton held before him,

O vermilion, or yellow

Or white rose of a ruined garden,

Your past still magically remains

Forever shines in these verses,

Gold, blood, ivory or shadow

As if in his hands, invisible rose.

.

Jorge Luis Borges

(24 August 1899 – 14 June 1986)

Argentine Poet

Translated by AS Kline

 

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Borges.htm#_Toc192667905

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: