అనువాదలహరి

సుప్రభాత నామావళి … రఫేల్ ఆల్బర్టీ, స్పానిష్ కవి

లేకావి కిరణాల ప్రభాతమా!

నీకు కొన్ని పేర్లు పెడుతున్నాను.

నువ్వొక పొరబడ్డ కలవి,

వీడని దేవకన్యవి,

చెట్లమీది వర్షపు ఆభాసవి

నదీప్రవాహాల్ని గుర్తుచేసుకునే

నా ఆత్మాంచలాల

సందిగ్ధంగా, వెనకాడుతూ,

చివరకి స్థిరంగా ఉంటావు.

నువ్వొక తారా విస్ఫోటనానివనీ,

వేవెలుగుల ఆనందానివనీ,

చప్పుడుచెయ్యని పారదర్శకతవనీ అందునా?

కాదు, నువ్వు

నీటిమీదిమంచుకి అపభ్రంశానివి.

.

రఫేల్ ఆల్బర్టీ

16 December 1902 – 28 October 1999

స్పానిష్ కవి 

 

Rafael Alberti

Naming The Dawn  

With gentle red assaults, Dawn, I was granting you names:

Mistaken dream, Angel without exit, Falsehood of rain in the trees. 

         At the edges of my soul, that recalls the rivers,

Indecisive, hesitant, still.

Spilt star, Confused light weeping, Glass without voice?

          No.

Error of snow in water, is your name.

.

(Translated by A S Kline)

.

Rafael Alberti 

16 December 1902 – 28 October 1999

Spanish Poet

Poem Courtesy:

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Alberti.htm#_Toc323549689

 

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: