ఏకాంతము … లార్డ్ బైరన్, ఇంగ్లీషు కవి
తోవచూపట్టని కీకారణ్యాల్లో ఆనందం ఉంది;
ఒంటరి తీరాల్లో అలవిమాలిన పారవశ్యం కలుగుతుంది;
ఎవ్వరూ చొరలేని చోటకూడ సహవాసాలుంటాయి,
గంభీరమైన సముద్రంలోకూడా ఎగసిపడే అలలచప్పుళ్ళున్నట్టు;
మనిషంటే నాకు ప్రేమ తక్కువేం లేదు, ప్రకృతిని ఎక్కువ ప్రేమిస్తా నంతే!
మా ఈ భేటీల్లో నేను నా రాబోయే జన్మల్లోనో
లేదా గతించిన జన్మల్లోనో ఈ విశ్వంలో విలీనమైన
విషయాలను నెమరువేసుకుంటూ, ఎంతగా అనుభూతిస్తానంటే
నేను మాటల్లో చెప్పలేను; అలాగని అంతా దాచుకోనూలేను.
ఓ అగాధ వినీల సాగరమా! దొర్లుకుంటూ పో! పొర్లు!
పదివేల నౌకలు నీ మీద నడచుకుంటూపోయినా నీకేం లెక్కలేదు
మనిషి నేల మీద అద్భుతమైన సమాధులు నిర్మించుకుంటాడు;
వాడి ఆధిపత్యం నీ తీరంతో సరి; నీ విశాల సలిల మైదానాలమీద
జరిగే వినాశమంతా నీ చలవే; మనిషి చేసే విధ్వంశం
పోలికకి ఏపాటిదీ కాదు; వాడు తనకుతానై చేసుకున్నవి మినహాయిస్తే.
అపుడు, వాన చినుకులా, ఒక్క క్షణంలో, అంతుదొరకని
నీ లోతుల్లోకి మూలుగుతూ, ఊపిరాడక మునిగిపోతాడు,
సమాధి గాని, శవపేటిక గాని, విషాద ఘంటికలు గాని లేక, అనామకుడిగా.
.
(From Childe Harold’s Pilgrimage)
లార్డ్ బైరన్
22 జనవరి 1788 – 19 ఏప్రిల్ 1824)
ఇంగ్లీషు కవి
.
.
Solitude
There is a pleasure in the pathless woods;
There is a rapture on the lonely shore;
There is society where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
Roll on, thou deep and dark-blue ocean, roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain:
Man marks the earth with ruin: his control
Stops with the shore: upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
.
(From Childe Harold’s Pilgrimage)
Lord Byron
(22 January 1788 – 19 April 1824)
English Poet
Poem Courtesy:
Parnassus: An Anthology of Poetry. 1880.
Compiled by: Ralph Waldo Emerson (1803–1882).
(http://www.bartleby.com/371/37.html)