అనువాదలహరి

ఓ రాత్రి ఆరుబయట… దూ ఫూ, చీనీ కవి

తీరాన దట్టంగా పెరిగిన గడ్డిలో పిల్లగాలి అలలు రేపుతోంది,

రాత్రల్లా, చలనంలేని ఈ వాడ కొయ్యమీదకి

అవధిలేని రోదసిలోంచి చుక్కలు వాలసాగేయి.

చందమామ నీటికెదురీదుతూ పైకి రా సాగేడు.

నా కళ నాకు పేరుతెచ్చి, ఈ ముదిమి వయసులో

ఉద్యోగావసరం నుండి తప్పించగలిగితేనా! …

నిలకడలేని ఈ పరుగేమిటి నాకు…

ఈ సువిశాలమైన జగతిలో గూడులేక అల్లల్లాడే పక్షిలా.

.

దూ ఫూ

(712 – 770 AD)

చీనీ కవి

 

 

.

A Night Abroad

 

A light wind is rippling at the grassy shore….

Through the night, to my motionless tall mast,

The stars lean down from open space,

And the moon comes running up the river.

..If only my art might bring me fame

And free my sick old age from office! —

Flitting, flitting, what am I like

But a sand-snipe in the wide, wide world!

 .

Du Fu

(712 – 770 AD)

Chinese Poet

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: