అనువాదలహరి

కవిత్వం… గ్రెగ్ కుజ్మా, అమెరికను

పాత కవిత్వ రూపాలు పిట్టలగూళ్ళలాంటివి
అవి ఎంతకాలంగా వాడుకలో ఉన్నాయంటే
వాటినిండా రెట్టలే; కొన్ని అరుదైన పక్షులు మాత్రమే
ఆ ద్వారాల్లోంచి దూరి లోనకీ బయటకీ రాగలవు.
అవికూడా లోపల అంత స్వేచ్ఛగా తిరగలేవు; ఏదో
పాత స్వరాలనే వర్లిస్తుంటాయి, వాటిని
ఆ కంపు ఎక్కడా తాకనైనా తాకదు. కానీ ఏం లాభం?
అవి ఆ గూళ్ళకే పరిమితమై ఉండిపోతాయి.
వాటిలోంచి ఎప్పుడైనా కూజితాలు వినవస్తాయేమోనని
చెవులు రిక్కించి వింటాయి. ఆశించినట్టు వినిపిస్తాయి కూడా.

.

గ్రెగ్ కుజ్మా

(1944 — )

అమెరికను కవి.

.

Poetry

.

The old forms are like birdhouses that
have been made homes so long they are
full of stuffing; only the rarest birds
————————————–

————————————–

—————————————–.
And keep listening hard for voices
to come out of them. And they do.
.
Greg Kuzma

American

This is a copyrighted poem.
Please read the full poem here:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/119/3#!/20595416/0

For a brief info about the poet pl. visit:
http://www.poetryfoundation.org/bio/greg-kuzma

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: