అనువాదలహరి

నిర్బంధించబడిన ఆత్మ … వాల్ట్ విట్మన్, అమెరికను కవి

చివరకి, తేలిపోతూ
 
కోటలా సురక్షితమైన ఈ ఇంటిగోడల మధ్యనుండీ
   
దగ్గరా మూసిన తలుపులనుండీ, పకడ్బందీగా వేసిన తాళాలనుండీ 
 
నన్ను ఎగిరిపోనీ…
 

 
నన్ను చప్పుడు చెయ్యకుండా జారుకోనీ…
 
సుతి మెత్తని గుసగుసలతో తాళాలు తీసుకుంటూ …
 
ఓ నా జీవమా! ద్వారాలు తెరుచుకోనీ.
 

 
ఓహో, నెమ్మదిగా! అంత అసహనం కూడదు..
 
ఎంత బిగువైనది నీ పట్టు, నశ్వరమైన శరీరమా!
 
ఎంత బలీయము ఈ వ్యామోహము, ప్రేమా!

.

వాల్ట్ విట్మన్


31 మార్చి, 1819 – 26 మార్చి 1892


అమెరికను కవి

.

Walt Whitman's use of free verse became apprec...
Walt Whitman’s use of free verse became appreciated by composers seeking a more fluid approach to setting text. (Photo credit: Wikipedia)

 

The Imprisoned Soul

.

At the last, tenderly,

From the walls of the powerful, fortress’d house,

From the clasp of the knitted locks—from the keep of the well-closed doors,

Let me be wafted.

 

Let me glide noiselessly forth;

With the key of softness unlock the locks—with a whisper

Set ope the doors, O soul!

 

Tenderly! be not impatient!

(Strong is your hold, O mortal flesh!

Strong is your hold, O love!)

.

Walt Whitman

(May 31, 1819 – March 26, 1892)

American Poet

(Poem Courtesy: http://www.bartleby.com/101/742.html

The Oxford Book of English Verse: 1250–1900, Arthur Quiller-Couch, ed. 1919.)

%d bloggers like this: