చీకటిలో నామస్మరణ … డొరతీ పార్కర్, అమెరికను
కొందరు మగాళ్లు, అవును మగాళ్ళు
ఒక పుస్తకాలషాపును
దాటి రాలేరు.
(తల్లీ! ఇప్పుడే నిశ్చయించుకో, జీవితకాలం ఎదురుచూడడానికి)
కొందరు మగాళ్ళు, అవును మగాళ్ళే
ఆ దిక్కుమాలిన ఆట
ఆడకుండా ఉండలేరు.
(ఏదీ, చీకటిపడేలోగా రానూ అన్నాడు, తేదీ మారిపోయింది)
కొందరు మగాళ్ళు, మ..గా..ళ్ళు
మధుశాలను
దాటి రాలేరు.
(నిరీక్షించు, ప్రాధేయపడు, వాళ్లతత్త్వం మారదు.)
కొందరు పురుషులు, మహా పురుషులు
ఏ ఆడదాన్నైనా
చూడకుండా ఉండలేరు.
(భగవంతుడా! నాకు అటువంటివాణ్ణి భర్తగా చేయకు)
కొందరు మగరాయుళ్ళు, అవును రా…యుళ్ళు
గా…ల్ఫ్ మైదానాన్ని
దాటి రాలేరు.
(ఒక పుస్తకం పూర్తిచేసి, ఓ కుట్టు కుట్టుకుని, వీలయితే ఓ నిద్రకూడా తియ్యొచ్చు)
కొందరు మానవులు, అవును మానవులు
ఒక బట్టలషాపుని
దాటి రాలేరు.
(నీ జీవితకాలం అలాంటి మానవుడుకోసం ఎదురు చూడడమే!)
.
డొరతీ పార్కర్.
August 22, 1893 – June 7, 1967
అమెరికను
.

.
Chant for Dark Hours
.
Some men, some men
Cannot pass a
Book shop.
(Lady, make your mind up, and wait your life away.)
Some men, some men
Cannot pass a
Crap game.
(He said he’d come at moonrise, and here’s another day!)
Some men, some men
Cannot pass a
Bar-room.
(Wait about, and hang about, and that’s the way it goes.)
Some men, some men
Cannot pass a
Woman.
(Heaven never send me another one of those!)
Some men, some men
Cannot pass a
Golf course.
(Read a book, and sew a seam, and slumber if you can.)
Some men, some men
Cannot pass a
Haberdasher’s.
(All your life you wait around for some damn man!)
.
Dorothy Parker
August 22, 1893 – June 7, 1967
American Poet, Short story writer
Related articles
- “the fragrance always remains in the hand that gives the rose” (wsj2day.com)
- Poetry Wednesday: Parker on Poetry (wessonblog.wordpress.com)
- After a Spanish Proverb: Dorothy Parker (ratiocinativa.wordpress.com)
- Fable: Dorothy Parker (ratiocinativa.wordpress.com)