అనువాదలహరి

మిణుగురుల సయ్యాట… కాన్రాడ్ అయికెన్, అమెరికను కవి

మెరిసే వలలాంటి ఉలిపొర వలువల్లో నను చూడు

చీకటిలోంచి వెలుగులోకి అలవోకగా ఇట్టే ఎగురుతూ

చప్పుడు చెయ్యకుండా తిరిగి చీకట్లోకి జారుకుంటాను!

మిణుగురును నేను, ఎవరికీ పట్టుదొరకను

.

నువ్వు మిణుగురువా?  ఎవరి పట్టుకీ దొరకవా?

నేనుమాత్రం నిన్ను చీకటిలా వెన్నాడుతా

నిన్ను ఎప్పుడూ పట్టి గుప్పిట్లో మూసి, కడకి

నిశ్శబ్దంలో లయించే పిలుపులా నువ్వు నశించేదాకా.

.

కడకి నిశ్శబ్దంలో లయించే పిలుపులా నే నశించేదాకా…ఊం!

అయితే నువ్వేనా అంత ప్రశాంతంగా నా వెంటబడుతున్నది?

నా మంటలు నిన్నుచుట్టి దహించివేస్తాయి, అలాంటపుడు

నీ వేళ్ళు నన్నెలా పట్టుకోగలవు? నేను ఊరిస్తా గాని దొరకను

.

నిన్ను నా వేళ్లెలా పట్టుకోగలవా? నువ్వు ఊరిస్తావుగాని దొరకవా?

ఒకటి నిజం నువు మంటవే; అయితే, నిన్ను ప్రేమతో చుట్టుముడతాను

నేను చల్లదనాన్ని, జీవరాశి గతించినా, నేను చిరంజీవిని

నా హృదిలోని నిశ్శబ్ద-శూన్యంలో  నిన్ను పొదువుకుంటాను.

.

నీ హృదిలోని నిశ్శబ్ద-శూన్యంలో నన్ను పొదువుకుంటావా?

ఓహ్!నిలకడలేని జీవితానికి ఎంత ఊరట; ఎంత కమ్మని ముగింపు!

భ్రమణభ్రమ జీవితంతో కొట్టుమిట్టాడిన నేను ఈక్షణమే ఆగుతునా,

నిదురమీది ప్రేమతో,ఇదిగో నేను నీలో ఐక్యమవుతున్నా.

.

కాన్రాడ్ అయికెన్,

(August 5, 1889 – August 17, 1973)

అమెరికను కవి

Conrad Aiken
Conrad Aiken (Photo credit: Wikipedia)

.

Dancing Adairs…

.

Behold me, in my chiffon, gauze and tinsel,

Flitting out of the shadow into the spotlight,

And into the shadow again, without a whisper!—

Firefly’s my name, I am evanescent.

.

Firefly’s your name. You are evanescent.

But I follow you as remorselessly as darkness,

And shut you in and enclose you, at last, and always,

Till you are lost, as a voice is lost in silence.

.

Till I am lost, as a voice is lost in silence….

Are you the one who would close so cool about me?

My fire sheds into and through you and beyond you:

How can your fingers hold me? I am elusive.

.

How can my fingers hold you? You are elusive?

Yes, you are flame; but I surround and love you,

Always extend beyond you, cool, eternal,

To take you into my heart’s great void of silence.

.

You shut me into your heart’s great void of silence….

O sweet and soothing end for a life of whirling!

Now I am still, whose life was mazed with motion.

Now I sink into you, for love of sleep.

.

Conrad Aiken

(August 5, 1889 – August 17, 1973)

American Novelist , Poet, Short Story Writer

(Poem Courtesy: http://www.bartleby.com/265/3.html)

(Apologies: I am not able to get at the meaning of Adairs from any reference. I will be greatly obliged if anybody could enlighten me.)

%d bloggers like this: