.
ఓ బాటసారీ! మరో గతి లేదు.
నీ అడుగుజాడలే తప్ప వేరే దారిలేదు.
ఓ బాటసారీ! మరో మార్గం లేదు,
నీత్రోవ నువ్వుచేసుకుంటూ దూరతీరాలు వెళ్ళాల్సిందే,
నువ్వు నడచిన దూరాన్ని సింహావలోకనంచేసుకునేదాకా
దూరతీరాలు సాగుతూ, నీ త్రోవ నువ్వు చేసుకోవలసిందే ;
బహుశా, నువ్వెన్నడూ ఇక తిరిగి అడుగిడలేవు
ఆ త్రోవను వెనుదిరిగి చూడడం మినహా!
ఓ బాటసారీ! మరో మార్గం లేదు…
నీటిమీద జాడలు విడిచి వెళ్ళడమే!
.
ఏంటోనియో మచాతో
26 July 1875 – 22 February 1939
స్పానిష్ కవి
జీవితంలో సులభ మార్గాలు ఉండవనీ, ఎవరిత్రోవ వారు చేసుకోవలసిందేననీ చెప్పే సంక్షిప్త కవిత ఇది. ఒక రకంగా చెప్పాలంటే రససిధ్ధాంతానికి దూరంగా, సామాజిక సత్యానికి దగ్గరగా చేరువగా, సామాజిక, వర్ణ, వివక్షతకి వ్యతిరేకంగా, యూరోపులో వచ్చిన Social Realism అనబడే సాహిత్య విప్లవానికి ప్రతీక అది.
.

.
“Wayfarer, the only way…”
.
Wayfarer, the only way
Is your footprints and no other.
Wayfarer, there is no way.
Make your way by going farther.
By going farther, make your way
Till looking back at where you’ve wandered,
You look back on that path you may
Not set foot on from now onward.
Wayfarer, there is no way;
Only wake-trails on the waters.
.
Antonio Machado
26 July 1875 – 22 February 1939
Spanish Poet
Translation : A. Z Foreman
( English Translation Courtesy: http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/12/antonio-machado-wayfarer-only-way-from.html)
Antonio Machado is a favorite poet of Che Guevara.
Another version:
The Traveler
Wanderer, your footsteps are
The road, and nothing more;
Wanderer, there is no road,
The road is made by walking.
By walking one makes the road.
And upon glancing behind
One see the path
That will never be trod again.
Wanderer, there is no road,
Only wakes upon the sea.
.
Antonio Machado
Courtesy:
(http://lifeacousticandamplified.wordpress.com/2012/11/page/2/)
Related articles
- “Cantares”, poems by Antonio Machado, arranged by J. M. Serrat (albokari2.wordpress.com)
- A Poem For Sunday (andrewsullivan.thedailybeast.com)
- Anoche cuando dormía – three translations of the Antonio Machado poem (vielmetti.typepad.com)
స్పందించండి