అనువాదలహరి

అబూ సయ్యద్ రుబాయీలు… పెర్షియన్ సూఫీ కవి.

.

67

ప్రభూ! నా ఆలోచనలను ఈ ఇహ, పర లోకాలనుండి తప్పించు;

పేదరికపు కిరీటంతో నన్ను ఉన్నతుడిని చెయ్యి.

నిన్ను వెతకడంలో గల రహస్యాలను నాకు ప్రకటించు

నీదగ్గరకు దారితీయని దారులనుండి నా అడుగులు మళ్ళించు.

(ఒక సారి మన్సూర్ అల్ హలజ్ (858 – మార్చి 26, 922, పెర్షియన్ సూఫీ) ని ఎవరో అడిగేరట “దేముని దగ్గరకి త్రోవ ఏది?” అని. దానికతను ” రెండడుగులే,  నువ్వు అక్కడ చేరుకున్నట్టే; మొదటి అడుగు నిన్నుఇహంనుండి తప్పిస్తుంది; రెండవది పరంనుండి తప్పిస్తుంది. నువ్వు అప్పుడు దేమునితోనే ఉంటావు.” అన్నాడట. 

ఈ అందమైన చమత్కార భావన వెనక అపురూపమైన సందేశం/ ఉపదేశం ఉంది. మనుషులు అయితే ఇక్కడ సుఖాలకోసం తాపత్రయ పడతారు. లేకపోతే స్వర్గంలో సుఖాలనుభవించడానికి ఇక్కడ తంటాలు పడతారు. ఈ రెండిటి గురించి ధ్యాసలేక చేసే ప్రయత్నమే దేమునిదగ్గరకు చేరుస్తుంది అని భావం.)

.

68

ప్రభూ! అవగాహన ఉన్న మిత్రుడిదగ్గరకు నన్ను పంపించు,

నా వేదనా తరంగాలను అతని హృదయంలో ప్రతిధ్వనింపజెయ్యి,

అతని ఎడబాటు వలన నా మనసు బాధాతప్తమయింది,

అతన్ని నాదగ్గరకో, నన్ను అతని దగ్గరకో పంపించు. 

.

98

నేను వేదనలో ఉన్నాను; నా గుండె బాధతో ముక్కలయ్యింది,

నాలో ప్రేమ ఉంది, అశృవులతో తడిసిన కళ్ళున్నాయి,

ఒక ప్రేమ… కానీ, ఎలాంటి ప్రేమ? ప్రపంచాన్ని దహించేటంత;

ఎటువంటి బాధ? … ఆ బాధకు మందులేనటువంటిది.

ఇక్కడ ఒక పోలిక ఉంది అది గమనించదగ్గది:

(ప్రముఖ రూమీ పండితుడు, ప్రాచ్య, ఇస్లామీ సాహిత్యం లో అవిరళమైన పరిశోధన చేసిన  డా. ఆర్. ఏ. నికల్సన్ ఒకచోట, షాం తబ్రీజీ అనువాదంలో ఇలా అంటాడు:

భగవంతుడు ప్రతి బాధకీ ఒక మందుని ప్రసాదించేడు

కానీ ప్రేమ బాధ బహు ప్రాచీనమైనది (కాలాతీతమైనది)

అందుకని దానికి మందు కనిపెట్ట లేదు)

.

అబూ సయ్యద్ 

పెర్షియన్ సూఫీ కవి.

December 7, 967 – January 12, 1049

.

Quatrains of Abu Sa’id bin Abil Khair.

67.

Turn my thoughts, Lord, from this world and the next;
Exalt me with the crown of poverty.
Reveal unto me the mysteries in the way of the Quest.
Turn my steps from the road that leads not to Thee.

(Mansur-ul-Hallaj(c. 858 – March 26, 922, persian mystic and sufi) was once asked : ” What is the way to God ? ” He answered : ” Two paces, and you have arrived there ; one takes you out of this  world ; and the other out of the world to come.  Then you are with God.”

68.

Send me, O Lord, to the friend who has understanding,
Bring the sound of my grief to his echoing heart.
 I am grief-stricken because of this separation,
Send him to me — and send me to him.

98.

I am in pain ; my breast is torn with suffering

A love I have, and an eye wet with tears.

A love — but what a love ? one which burns the world;

What is my pain ? — a pain that has no remedy.

(Compare the lines quoted by Dr. R. A. Nicholson (August 18, 1868 – August 27, 1945, an eminent orientalist and Islamic scholar ) in his edition of the Diwdni-Skams-i-Tabriz :

(God hath given a physic for every pain

Since the pain of love is old (eternal),

for it no remedy hath been found.’)

.

Abu Sa’id bin Abil Khair

(aka Sheikh Abusaeid or Abu Sa’eed, was a famous Persian Sufi and poet)

December 7, 967 – January 12, 1049

***

Text Courtesy:  Journal of Asiatic Society of Bengal, New Series, Vol XII, 1916.

http://www.archive.org/stream/mobot31753002183876/mobot31753002183876djvu.txt

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: