అనువాదలహరి

మరణించిన పిదప … క్రిస్టినా రోజెటి, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

.

అతను నేను నిద్రిస్తున్నానేమో ననీ,

వినిపించదనుకునీ నా మీదకి వాలి,

“అయ్యో పాపం, చిన్న పిల్ల” అనడం విన్నాను.

తర్వాత గాఢమైన నిశ్శబ్దం, నాకు అర్థమయింది

అతను రోదిస్తున్నాడని. అతను తెరని తొలగించడంగాని,

నా ముఖం మీది ముసుగు తియ్యడం గాని,

నా చేయి తన చేతిలోకి తీసుకోవడం గాని,

నా తలక్రింద ఉంచిన తలగడ సవరించడం గాని చెయ్యలేదు.

అతను నేను బ్రతికుండగా ప్రేమించలేదు;

కాని మరణించిన పిదప నా గురించి జాలి పడుతున్నాడు;

ఇది తెలుసుకున్నాక నా మనసు హాయిగా ఉంది:

నేను మరణించినా, అతని ప్రేమ మరణించలేదు.

.

క్రిస్టినా రోజెటి.

5 December 1830 – 29 December 1894

Pre-Raphaelite Brotherhood అని పిలవబడే సాహిత్య, చిత్రలేఖనాలలోని ఒక విప్లవానికి మూల కందాలయిన వ్యక్తులలో క్రిస్టినా ఒకరు (Though it was not directly acknowledged). Pre-Raphaelitism రఫేల్ (April 6 or March 28, 1483 – April 6, 1520) లెనార్డో డావించి (April 15, 1452 – May 2, 1519, Old Style), మిషేలేంజెలో(6 March 1475 – 18 February 1564), ల తదనంతరం చిత్రలేఖనం లో వచ్చిన యాంత్రికతకు వ్యతిరేకంగా (ముఖ్యంగా రఫేల్ చిత్రలేఖన రీతులకి వ్యతిరేకంగా) కవులూ, చిత్రకారులూ, విమర్శకులూ కలిసి ప్రయత్నించిన విప్లవం.

క్రిస్టినా రోజెటి అపురూపమైన కవిత్వాన్ని వెలయించింది. నిరాడంబరమైన ఆమె కవితలలో, మనసుకు సూటిగా తగిలే సున్నితమైన భావవ్యక్తీకరణ ఉంటుంది. ఇది ఆమె చక్కని కవిత్వానికి ఒక మచ్చుతునక.

.

Christina Rossetti 4
Christina Rossetti 4 (Photo credit: Wikipedia)

.

After Death

.

The curtains were half drawn; the floor was swept

And strewn with rushes; rosemary and may

Lay thick upon the bed on which I lay,

Where, through the lattice, ivy-shadows crept.

He leaned above me, thinking that I slept

And could not hear him; but I heard him say,

“Poor child, poor child”; and as he turned away

Came a deep silence, and I knew he wept.

He did not touch the shroud, or raise the fold

That hid my face, or take my hand in his,

Or ruffle the smooth pillows for my head.

He did not love me living; but once dead

He pitied me; and very sweet it is

To know he still is warm though I am cold.

.

Christina Rossetti

1862

2 thoughts on “మరణించిన పిదప … క్రిస్టినా రోజెటి, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి”

  1. ఒక వ్యక్తి మరణించిన తర్వాత సానుభూతి చూపడం సహజం. ప్రేమించడం ప్రేమిస్తూనే ఉండటం..అనే ఆలోచన కల్గిఉండటం..అనేది.. అవతలి వ్యక్తిపై మనకి ఉన్న ప్రేమ అలా అనిపిస్తుందేమో!

    మరణం తర్వాత కూడా అతని ప్రేమని ఆశించడం ని ఈ కవిత చక్కగా తెలిపింది.

    బావుందండీ!!

    మెచ్చుకోండి

  2. వనజగారూ,

    ఈ కవితలో విశేషం మరణించిన వ్యక్తినోట తన అపోహనీ, తన ఆకాంక్షనీ, తన సంతృప్తినీ ప్రకటింపజెయ్యడం. మొదట తను జీవించి ఉండగా ఆ వ్యక్తి తనను ప్రేమించలేదని అపార్థం చేసుకుంది. చివరి పాదం లో కోల్డ్ అన్న ఇంగ్లీషు మాటలోని శ్లేషని గమనించండి. ఇక్కడ చనిపోవడం ఒక అర్థం అయితే, ఇంకొక అర్థం అవతలి వ్యక్తిపట్ల నిరాదరణ. తను అపోహపడి అతనిపట్ల అంతవరకూ కోల్ద్ గా ఉండేది. ఇప్పుడు తను నిజంగా కోళ్డ్ అయిపోయింది. ఆమెకి ప్రేమలేకపోలేదు. కాని అతను తనని ప్రేమించడం లేదన్న కోపం కొద్దీ అలాప్రవర్తించింది. ఇప్పుడు తను మరణించినప్పటికీ ప్రేమిస్తున్నాడన్న సత్యం ఆమెకి ఊరట కలిగించింది.

    అభివాదములతో

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: