గడియారాలన్నీ ఆపేయండి…WH ఆడెన్. ఇంగ్లీష్-అమెరికను కవి
గడియారాలన్నీ ఆపేయండి. టెలిఫోన్లు మోగనివ్వకండి
కుక్క అరవకుండా రసాలూరే బొమిక ఒకటి ఇవ్వండి
పియానోలు మూసి, అట్టే చప్పుడుచెయ్యకుండా డోలు వాయిస్తూ
శవపేటిక బయటకు తీసుకురండి, దుఃఖితులంతా వెనక నడవండి.
.
విమానాలు రోదిస్తూ నెత్తిమీద ఆకాశంలోచక్కర్లు కొట్టనీండి
అలా తిరుగుతూ, అతని మరణ వార్తని గాలిలో లిఖించనీండి
స్వేచ్ఛాపావురాల తెల్లని మెడలకు నల్లని సిల్కురిబ్బన్లు ముడివెయ్యండి
రాకపోకలునియంత్రించే పోలీసుల్ని నల్ల చెయిజోళ్లు తొడుక్కోమనండి
.
అతనే నాకు తూరుపు, పడమర, ఉత్తరం, దక్షిణం
అపరాహ్ణమైనా, అపరాత్రైనా, నా మాటకీ, పాటకీ
నా పనికీ, విశ్రాంతికీ అన్నిటికీ అతనే లక్ష్యం.
నేను ప్రేమ శాశ్వతమనుకున్నాను: కాదు. నే పొరపడ్డాను.
.
ఇప్పుడిక నక్షత్రాల అవసరంలేదు, ప్రతి ఒక్కటీ ఆర్పేయండి.
చంద్రుణ్ణి మూటగట్టి, సూర్యుణ్ణి ఏకీలుకాకీలు విడగొట్టండి
సముద్రాల్ని తోడి పారబోసి, అడవులని శుభ్రంగా తుడిచిపెట్టండి.
ఇక ప్రపంచంలో అన్నీ విషాదంతో ముగియవలసిందే.
.
WH ఆడెన్.
ఇంగ్లీష్- అమెరికను కవి.
(మనకి ప్రాణంలో ప్రాణం అయిన వారు పోయినపుడు ప్రపంచంతో మనకి ఇక ఏమీ సంబంధం లేనట్టనిపించి చెప్పలేని నిరాశా నిస్పృహలకు లోనవుతాము. ఆ భావాలనీ, దుఃఖాన్నీ ఈ కవిత ఎంతో అందంగా ప్రతిబింబిస్తుంది. ఆ వేదన అనుభవైక వేద్యం. అంతే!)
(The translator acknowledges his indebtedness for the following source for the translation.):
http://homepages.wmich.edu/~cooneys/poems/auden.stop.html
.
Stop all the clocks…
.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
….
(This poem is copyrighted. For the complete poem please visit: http://homepages.wmich.edu/~cooneys/poems/auden.stop.html)
for “An Explication of the Poem” one can also visit:
http://dc.cod.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1117&context=essai

.
WH Auden
Anglo-American Poet
21 February 1907 – 29 September 1973
Related articles
- W. H. Auden (fcmalby.wordpress.com)