ఆత్మ వంచన … ఏంటోనియో మచాతో, స్పానిష్ కవి
ఒక ప్రకాశవంతమైన రోజున
సన్నజాజుల సుగంధాన్ని మోసుకొచ్చి
నా ఆత్మని పిల్లగాలి అడిగింది:
“నా సన్నజాజుల సుగంధానికి బదులుగా
నీ గులాబుల పరిమళాలు ఇస్తావా?” అని
.
అయ్యో! నా దగ్గర గులాబులు లేవే;
నా తోటలోని పూలన్నీ వాడివత్తలైపోయాయి”
“సరే! అలాగైతే, ఈ వాడిపోయిన రేకలూ,
రాలిన పండుటాకులూ
నీ చెలమలలోని నీళ్ళే తీసికెళ్తాను లే.”
.
చెప్పినట్టుగా గాలి అవి మోసుకుపోయింది.
నేను వలవలా ఏడ్చాను.
నా ఆత్మతో అన్నా: ఎంతపనిచేశావు?
ఎంత నమ్మకంతో ఈ తోట నీకు అధీనం చేశాను?”
.
ఏంటోనియో మచాతో
26 July 1875 – 22 February 1939
స్పానిష్ కవి, ‘జెనరేషన్ ఆఫ్ 98’ (A group of poets, novelists, philosophers who were active during Spanish-American war
of 1898) గా పిలవబడే స్పానిష్ సాహిత్య ఉద్యమానికి నాయకత్వం వహించిన ప్రముఖుల్లో ఒకరు.
.
The wind, one brilliant day
.
The wind, one brilliant day,
called to my soul with an odor of jasmine.
“In return for the odor of my jasmine,
I’d like all the odor of your roses.”
.
“I have no roses; all the flowers
in my garden are dead.”
“Well then, I’ll take the withered petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain.”
.
The wind left. And I wept. And I said to myself:
“What have you done
with the garden that was entrusted to you?”
.
Spanish Original: Antonio Machado
English Translation : Robert Bly
(Poem Courtesy: http://famouspoetsandpoems.com/poets/antonio_machado/poems/2176)